Εκτύπωση του άρθρου

WILLEM ROGGEMAN

 

Δύο ποιήματα
Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

 

Ο ΚΟΛΟΜΒΟΣ ΣΤΗ ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
(COLUMBUS IN NEW YORK)

Όταν ο Κολόμβος ανακάλυψε την Αμερική
δεν μπορούσε να πιστέψει στα μάτια του.
Θα ερχόταν με τους ναύτες του
σε αναζήτηση ενός γκουρού
και θα έφτανε πραγματικά στην Ινδία.
Aλλά καθώς το πλοίο του το Σάντα Μαρία
ήταν έτοιμο να βυθιστεί τον περισυνέλεξε
το λιμενικό και πέρασε
το Άγαλμα της Ελευθερίας και λίγο αργότερα
σηκωνόταν ψηλά από τον γερανό ανάμεσα στους ουρανοξύστες.
Πρέπει να το πω στη Βασίλισσά μου, σκέφτηκε.
Ποιος θα περίμενε ουρανοξύστες στην Ινδία;
To άλλο πρωί η φωτογραφία του δέσποζε
στο πρωτοσέλιδο του Κήρυκα της Νέας Υόρκης
και οι μετοχές της ινδικής κάνναβης
εκτοξεύθηκαν στη Γουώλ Στρητ.
Σε ένα άθλιο καταγώγιο στο Μπόουερι
o Koλόμβος πήρε τη δόση του
και σε έναν στροβιλισμό χρωμάτων
φαντάστηκε τον εαυτό του διοικητή
μίας ισπανικής καραβέλας του δεκάτου πέμπτου αιώνα.


ΥΠΟΒΡΥΧΙΟ ΟΡΑΜΑ
(VISION UNDER WATER)

Στέκεται όρθιος με βαριά παπούτσια
ριζωμένος βαθιά στον βυθό της θάλασσας.

Tα λαμπερά μαλλιά του παλινδρομούν
ακολουθώντας τα ρεύματα του νερού.

Μάτια και στόμα έχει διάπλατα ανοιχτά,
τα ψάρια τον χαιρετούν καθώς περνούν.

Κάποτε φαίνεται να ψηλαφίζει με το χέρι
κάτι που χορεύει γύρω του.

Bρίσκει μία παράξενη ευχαρίστηση
σε όλα όσα συμβαίνουν εδώ κάτω.

Και κάθε φορά που ο ήλιος βγαίνει στον ορίζοντα
μπορείς να τον ακούσεις να κραυγάζει το ανήκουστο.

Μετάφραση Σάρα Θηλυκού


Ημ/νία δημοσίευσης: 16 Φεβρουαρίου 2017