Εκτύπωση του άρθρου

ALAIN BOSQUET

 

Ἀπόδοση:Μαργιάννα Χύμου
Επιμέλεια: Λιάνα Σακελλίου

© Poeticanet 

 

 

 

la trompe de l’éléphant (pas besoin)


La trompe de l’éléphant,
c’est pour ramasser les pistaches ;
pas besoin de se baisser.

Le cou de la girafe,
c’est pour brouter les astres ;
pas besoin de voler.

La peau du caméléon,
verte, bleue, mauve, blanche,
selon sa volonté,
c’est pour se cacher des animaux voraces :
pas besoin de fuir.

La carapace de la tortue,
c’est pour dormir à l’intérieur :
même l’hiver
pas besoin de maison.

Le poème du poète,
c’est pour dire tout cela
et mille et mille et mille autres choses :
pas besoin de comprendre.

 

            Ἡ προβοσκίδα τοῦ ἐλέφαντα (δὲν εἶναι ἀνάγκη)

           Ἡ προβοσκίδα τοῦ ἐλέφαντα,
           τὰ φιστίκια μαζεύει ἀπ’ τὴν γῆ:
           δὲν εἶναι ἀνάγκη νὰ σκύψει ὡς αὐτή.

           Ὁ λαιμὸς τῆς καμηλοπάρδαλης,
           σὲ βοσκοτόπι ἔναστρο τὴν ὁδηγεῖ:
           δὲν εἶναι ἀνάγκη νὰ πετάξει μέχρι ἐκεῖ.

           Τὸ δέρμα τοῦ χαμαιλέοντα,
           πράσινο, μπλέ, μαβί, λευκὸ
           ἀλλάζει ὅποτε τὸ θελήσει αὐτός, 
           γιὰ νὰ κρυφτεῖ ἀπὸ τ’ ἁρπαχτικά:
           δὲν εἶναι ἀνάγκη νὰ τρέξει μακριά.

           Τὸ καβοῦκι τῆς χελώνας,
           ἔτσι ἔχει φτιαχτεῖ, ποὺ μέσα του νὰ μπορεῖ νὰ κοιμηθεῖ
           ἀκόμα καὶ τὸν χειμῶνα:
           δὲν εἶναι ἀνάγκη σπίτι ἄλλο νὰ βρεῖ.

           Τὸ ποίημα τοῦ ποιητῆ,
           ὑπάρχει ὅλα τοῦτα γιὰ νὰ πεῖ
           μαζὶ μὲ τόσα καὶ τόσα καὶ τόσα ἄλλα·
           δὲν εἶναι ἀνάγκη νὰ καταλάβεις τί ἐννοεῖ.


Alain Bosquet (Anatole Bisk): Γάλλος ποιητής.  Γεννήθηκε στὴν Ὀδησσό στὶς 28 Μαρτίου τοῦ 1919 καὶ πέθανε στὸ Παρίσι στὶς 8 Μαρτίου τοῦ 1998. 

Ὁ Bosquet ἀσχολήθηκε μὲ τὴν συγγραφὴ ποιημάτων, μυθιστορημάτων καὶ θεατρικῶν ἔργων Μετέφρασε στὰ γαλλικὰ  ἔργα τῶν Walt Whitman καὶ Emily Dickinson.


Ημ/νία δημοσίευσης: 19 Νοεμβρίου 2025