Εκτύπωση του άρθρου
 
MARIA CANTINHO
(Μετάφραση: Ιωσήφ Βεντούρας)
 
 
 
Μια αρχαία χώρα φωλιάζει μέσα μου

Μια χώρα που σχεδόν έχω ξεχάσει
εκτός από το παιδί που ήμουνα , γλώσσα
του  ήλιου και του  νερού κολλημένη στο δέρμα μου
επίμονα να είναι μέσα μου από καιρό
να θέλει να είναι στόμα, να ψάχνει γι’ άνοιγμα
σταλάζει στις ρωγμές της μνήμης
όπως ένα πουλί με σπασμένα φτερά.
 
Μια αρχαία χώρα φωλιάζει μέσα μου
και ψάχνω τη φωνή του ανέμου που τραγουδά το σκοπό του
αυτή την κρύα άρπα που είναι η μνήμη.
 
 
Há um país antigo que se abriga em mim    
 
Há um país antigo que se abriga em mim    
um país de que não me lembro
senão de mim menina,  uma língua
de sol e água que se cola à minha pele,
obstinadamente quer ser tempo em mim,
quer ser boca, procura a abertura,
escorre entre as fendas da memória,
como um pássaro de asas partidas.
 
Há um país antigo que se abriga em mim
E eu procuro a voz do vento que o cante,
Nessa harpa fria que é memória minha.
 
Il y a un antique pays qui s'abrite en moi
 
Il y a un antique pays qui s'abrite en moi
Un pays dont je ne garde aucun souvenir
sinon de moi enfant, une langue
de soleil et d'eau qui se colle à ma peau,
elle veut obstinément être du temps en moi,
elle veut être bouche, elle cherche l'ouverture,
elle goutte entre les fentes de la mémoire,
comme un oiseau aux ailes brisées.
 
Il y a un antique pays qui s'abrite en moi
Et je recherche la voix du vent qui chante à son sujet,
cette harpe froide qu'est ma mémoire.
 
© Poeticanet 

Ημ/νία δημοσίευσης: 15 Ιανουαρίου 2020