Εκτύπωση του άρθρου

Nora Damian

 

Η Νora Damian είναι μια συγγραφέας από την Ρουμανία, κατά το ήμισυ ελληνικής καταγωγής. Γράφει μοντέρνα ποιήματα, αλλά και διηγήματα για τα παιδιά και θέατρο·στο προσωπικό μπλοκ της, DRUMUL SPRE MIRHINIA http://noradamian.wordpress.com, καθημερινά, γράφει και άρθρα με πολιτικό και κοινωνικό περιεχόμενο. Από τα βιβλία της: Drumul spre Mirhinia/Ο δρόμος προς την Mirhinia, σύντομη πεζογραφία για παιδιά και ενήλικους, Duhuri blânde pe dealuri/Τρυφερά πνεύματα στους λόφους, διηγήματα για παιδιά, Spirală/Σπειροειδές-ποιήματα, Vacanță experimentală/Πειραματικές διακοπές-θέατρο, Meșterul Manole construid Turnul Babel/ Ο Μάστορας Μανώλης χτίζοντας τον Πύργο της Βαβέλ -κείμενα με κοινωνικό και πολιτικό περιεχόμενο. Είναι συνεργάτης σε περιοδικά λογοτεχνίας όπως “Jurnalul de Vineri”, „Cenaclul de la Păltiniş", Kamikaze.

“Τα ποιήματα της Nora Damian είναι φωτεινές ηλιακές εκρήξεις σε τοπία χυτά στην  φινέτσα ενός εσωτερικού σύμπαντος που αναπνέει στους προσωπικούς του ρυθμούς και σε ψυχικούς απόηχους. Αυτός ο κόσμος ζυμωμένος από σχήμα, χρώμα και μυστήριο αναπολεί  διακριτικά  την γοητεία κάποιων  περιγραφών σε πεζά κείμενα που είχαμε θαυμάσει σε ένα βιβλίο της συγγραφέας -« Μάρτιο στο Ισραήλ»…. Αν και φαίνεται τα δημιουργικά ελατήρια να βλαστάνουν από διαφορετικούς χρόνους  και διαφορετικές βιογραφικές εποχές, σε μια συνεχή μεταμόρφωση των θεμάτων και των δομών που έχουν επιλεγεί, διακρίνεται πρωτίστως κάτι που ενώνει αυτά τα ποιητικά οράματα σε μια διάχυτη, ονειρική αντίληψη. Η ποιητική φαντασία απορροφά εμπρεσιονιστικά μερικές γραμμές και περιγράμματα που αποκαλύπτονται στα μαγεμένα μάτια από οποιαδήποτε γωνιά του κόσμου. Τα ποιήματα της Nora Damian επιβεβαιώνουν την πλήρη ομορφιά τους με μια συμβολική περιστροφή του βλέμματος… Άλλες φορές, το στυλ διαφοροποιείται, απεικονίζοντας εκπληκτικές δημιουργικές πτυχές της Nora Damian. Η γαλήνια στοχαστική γκάμα, με διονυσιακές αντανακλάσεις, συμπληρώνεται περίτεχνα με τον παιχνιδιάρικο συνδυασμό των τονωτικών λέξεων, ή με τον σοβαρό και διαυγή τόνο του δημιουργού ευαίσθητου στις συνέπειες της πραγματικότητας και της ιστορίας του. Οι κατευθύνσεις παραμένουν ανοιχτές και οι στίχοι βάζουν ερωτήσεις στις οποίες ο αναγνώστης σαν να περιμένει προτάσεις για μια πιθανή ποιητική συνέχεια… Οι στίχοι που έχουν φρεσκάδα στην αξιοσημείωτη εκφραστικότητα,  βρίθουσα φαντασία τους και λεπτότητα της λογοτεχνικής δομή, θα παραμείνουν αναμφίβολα ένα έργο αναφοράς της Ρουμάνας συγγραφέας  Νοra Damian.” (Maria Hulber)

Άντζελα Μπράτσου

 

Πέντε ποιήματα
Μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου

 

 

ΤΑ ΠΕΡΙΕΡΓΑ ΒΛΕΜΜΑΤΑ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ

ούτε ψυχή εδώ πέρα
ο άγγελος υπηρεσίας μονάχα
δοκιμάζει
ένα αστέρι ζεστό μόλις βγαλμένο απ’ το φούρνο
και στο απογευματινό  μελισσολόι
το γρασίδι γουργουρίζει ιστορίες,
πέφτει σε νάρκη
με το σαντούρι να ψάλλει χαϊδεμένες συγχορδίες
ο μελίλωτος
διωγμένος από τα άνθη
αγέλαστη η αγριομέλισσα
νυστάζει σε μια ηλιαχτίδα
στην ανηφοριά
μέσα στις φουντουκιές
ανάμεσα σε μισάνοιχτα φύλλα
τα περίεργα βλέμματα των λέξεων                                              

OCHI CURIOŞI DE CUVINTE

nici ţipenie pe aici
doar îngerul de servici
mănâncă
o stea abia scoasă din cuptor
şi-n zumzetul amiezii
iarba toarce poveşti
adoarme
cu ţitera-n răsfăţate acoduri
sulfina
alungat de flori
bondarul ursuz
picoteşte pe-o rază
mai la deal
în aluni
prin frunze-ntredeschise
ochi curioşi de cuvinte


ΚΑΠΟΥ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ

νυσταγμένη
πηνίο η μέρα
στην αγκαλιά της νύχτας
αιχμές που στομώνονται-
βελούδινο
στρογγυλό το βλέμμα στις άκρες
εξαφανίζονται
κάτω από τα βλέφαρα
ρουθουνίζει
η Μεσογειακή γλύκα
με κρυμμένη κεφαλή στην πορφυρή λιμνοθάλασσα
η πράσινη γούνα αναπνέει ρυθμικά
πόση ησυχία-
μας νανουρίζουν
σαν στο σανό, τα αρώματα καλοκαιριού
κάπου
ακούγεται
παιδικό κλάμα
βροχή
ρίχνει με θραύσματα
στα παράθυρα της ημέρας.

                                                       
UNDEVA ÎN LUME

somnoroasă
se-ncolăceşte ziua
în braţele nopţii
tăişuri se tocesc-
catifele
rotunde muchiile privirii
dispar
sub pleoape
toarce
blândeţea mediterană
cu capul ascuns în laguna viorie
blana verde respiră egal
ce linişte-
ne leagănă
ca-n fân, aromele verii
undeva
se aude
un plâns de copil
o ploaie
aruncă cu cioburi
în ferestrele zilei
 

ΠΕΠΡΩΜΕΝΟ

φορές φορές οι λέξεις νομίζουν ότι θα πετούν
και  πράγματι γίνονται  πτηνά
φορές φορές τα πουλιά νομίζουν ότι θα ανατέλλουν
και πράγματι γίνονται ακτίνες
φορές φορές οι ακτίνες παίζουν με το χρόνο
και πράγματι συναντιούνται
ύστερα στη ζωή σαν πάνω σ’ ένα χαρτί
κάποιος στρώνει γράμματα

                                                       

DESTIN

uneori cuvintele cred că o să zboare
şi chiar devin păsări
uneori, păsările cred că o să răsară
şi chiar devin raze
uneori razele se joacă cu timpul
şi chiar se-ntâlnesc
pe urmă pe viaţa ca o hârtie
cineva presară litere


ΑΛΗΘΕΥΕΙ

ότι οργανώνω ηλιακές παρελάσεις
και κλασικούς χορούς
με φθινοπωρινά φύλλα
για κάθε εποχή
αλλά μόνο ύστερα από ικεσίες της καμένης
από  παγετούς χλωρίδας
και με έλεος για τα όνειρα
περιπλανώμενα στον κόσμο
σαν το σούρουπο ανακατεύει
στο μπαούλο με τα μεταξωτά
υπέροχη διακόσμηση
πριν από τη σταύρωση
στο σκοτεινό πλαίσιο της νύχτας

                                                       
E ADEVĂRAT

că organizez parade solare
şi dansuri clasice
cu frunze de toamnă
pentru orice anotimp
dar numai la rugăminţile ierbii
arse de brume
şi de mila viselor
rătăcitoare în lume
cum înserarea răscoleşte
în lada cu mătăsuri
decoruri fabuloase
înainte de răstignire
în rama întunecată a nopţii
 

ΣΠΕΙΡΟΕΙΔΕΣ

Αφού έπεσαν από τη φωλιά
Έψαχναν το δρόμο τους προς την ανατολή
Αφού πήδηξαν
Από τον Πύργο της Βαβέλ
Αποκρυπτογράφησαν τις προσευχές τους
Στην πέτρα και στον παράδεισο
Στη Τράπεζα Σιωπής*
Αφού έδωσαν την πύρινη εξέταση
Με τον Ιγκόρ Στραβίνσκι
Τους επέτρεψαν να πετάξουν
Μέσα στο μεταλλικό χιόνισμα-
Τα πουλιά.


Σημειώσεις:
Το ποίημα αναφέρεται σε έργο του Ρουμάνου γλύπτη Κωνσταντίνο Μπρανκούσι

 

SPIRA

După ce au căzut din cuib
Și-au căutat drumul spre zori
După ce au sărit
Din Turnul Babel
Și-au descifrat rugile
În piatră și cer
La Masa Tăcerii
După ce au dat examenul de foc
Cu Igor Stravinsky
Au fost lăsate să zboare
Prin metalica ninsoare-
Păsările.

Μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου

© Poeticanet 


Ημ/νία δημοσίευσης: 9 Μαΐου 2020