δύο ποιήματα
μετάφραση Κατερίνα Πετεινάρη
ΧV.
Το ποίημα είναι το πρόσωπο στον καθρέφτη
πιο γνήσιο κι απ’ το πρόσωπο κι απ΄τον καθρέφτη
Το ποίημα είναι η ροή του αίματος
Πέρα απ’ το κορμί,
ο ρυθμός του αίματος πέρα απ’ το αίμα
-οι δίαυλοι των αντιθέτων, το κεκαλυμμένο και ενιαίο του χτύπημα.
πιο γνήσιο κι απ’ το πρόσωπο κι απ΄τον καθρέφτη
Το ποίημα είναι η ροή του αίματος
Πέρα απ’ το κορμί,
ο ρυθμός του αίματος πέρα απ’ το αίμα
-οι δίαυλοι των αντιθέτων, το κεκαλυμμένο και ενιαίο του χτύπημα.
Το ποίημα είναι ο ρυθμός του άλλου μέσα μου
πέρα από εμένα, πάντα μακριά
εκεί όπου η σιωπή μου έρχεται κόντρα στο ρυθμό σου
και αντανακλά μέσα μου, το εγώ σολ-φα στο ποίημα
ένας πολυάριθμος ρυθμός,
κρυπτογραφημένος που φτιάχνει ηχώ στην ηχώ
που είναι σώμα σάρκινο
-το πολυάριθμο σε εμένα και σε εσένα –
ο κύκλος των σφαιρών που αγγίζουν και εγκαταλείπουν η μια την άλλη
-φεύγοντας πέρα μακριά, ναι, η μια από την άλλη
αλλά και αποδεσμεύονται από τον εαυτό τους,
η κάθε μια
στη χρυσή της, γόνιμη αμέλεια.
πέρα από εμένα, πάντα μακριά
εκεί όπου η σιωπή μου έρχεται κόντρα στο ρυθμό σου
και αντανακλά μέσα μου, το εγώ σολ-φα στο ποίημα
ένας πολυάριθμος ρυθμός,
κρυπτογραφημένος που φτιάχνει ηχώ στην ηχώ
που είναι σώμα σάρκινο
-το πολυάριθμο σε εμένα και σε εσένα –
ο κύκλος των σφαιρών που αγγίζουν και εγκαταλείπουν η μια την άλλη
-φεύγοντας πέρα μακριά, ναι, η μια από την άλλη
αλλά και αποδεσμεύονται από τον εαυτό τους,
η κάθε μια
στη χρυσή της, γόνιμη αμέλεια.
Στον ρυθμό του αποκαλύπτω το εγώ μου.
XV.
The poem is the face in the mirror
more true than the face and mirror.
The poem is the flow of blood
beyond the body,
the rhythm of blood beyond the blood
—its rigorous channels, its muffled and unitary beating.
more true than the face and mirror.
The poem is the flow of blood
beyond the body,
the rhythm of blood beyond the blood
—its rigorous channels, its muffled and unitary beating.
The poem is the rhythm of the other in me
beyond me, always, beyond,
where my silence comes up against your rhythm
and reverberates in me, that I sol-fa in the poem
a numinous rhythm,
cipher that creates an echo in the echo
that is true body
—the numinous in you and me—
the cycle of the spheres touching and abandoning each other
—getting further away, yes, one from the other,
but also unbinding itself of itself
each one
in its golden, fecund negligence.
beyond me, always, beyond,
where my silence comes up against your rhythm
and reverberates in me, that I sol-fa in the poem
a numinous rhythm,
cipher that creates an echo in the echo
that is true body
—the numinous in you and me—
the cycle of the spheres touching and abandoning each other
—getting further away, yes, one from the other,
but also unbinding itself of itself
each one
in its golden, fecund negligence.
In its rhythm I unfold myself.
Χ.
Κάθε μοίρα είναι ένα σκάνδαλο
Κάθε μοίρα
στην ακραία της ευαισθησία
τη γύμνια
τη συστροφή
τη βιαιότητα
είναι ένα σκάνδαλο
φωτός και δυσαρέσκειας
Κάθε μοίρα
στην ακραία της ευαισθησία
τη γύμνια
τη συστροφή
τη βιαιότητα
είναι ένα σκάνδαλο
φωτός και δυσαρέσκειας
X.
All destiny is a scandal
All destiny in its
extreme vulnerability
its nudity
its torsion
its violence
is a scandal
of light and discontentment
All destiny in its
extreme vulnerability
its nudity
its torsion
its violence
is a scandal
of light and discontentment
μετάφραση Κατερίνα Πετεινάρη
© Poeticanet τα περιεχόμενα του poeticanet προστατεύονται από copyright
Ημ/νία δημοσίευσης: 18 Απριλίου 2019
- ΣΤΕΦΑΝΟΥ, ΛΥΝΤΙΑ
- BELLI, GIOCONDA
- COLLINS, BILLY
- ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΣΟΝΕΤΟΥ
- ΒΑΡΒΕΡΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ
- ΒΕΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ, ΧΑΡΗΣ
- ΙΣΑΡΗΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ
- ΚΑΡΟΥΖΟΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΚΩΣΤΑΒΑΡΑΣ, ΘΑΝΑΣΗΣ
- ΜΗΤΡΑΣ, ΜΙΧΑΗΛ
- ΠΑΛΑΜΑΣ, ΚΩΣΤΗΣ
- ΡΟΥΜΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΠΟΛΕΜΟΥ
- ΛΑΓΙΟΣ, ΗΛΙΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΙΚΟΝΑ
- ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ.
- ΟΙΚΟΣ & ΠΟΙΗΣΗ
- ERICH FRIED
- JATTIN GOMEZ, RAUL
- JUARROZ, ROBERTO
- ROTHENBERG, JEROME
- SEXTON, ANNE
- ΓΟΝΑΤΑΣ, Ε.Χ
- ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΒΕΓΓΑΛΗΣ
- Ποιητές του περιοδικού AutreSud
- ΤΑΣΟΣ ΛΕΙΒΑΔΙΤΗΣ
- ΣΑΡΑΝΤΑΡΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- NOVAC, ANDREI
- Βάλια Γκέντσου, Παραμύθια ανάποδα (Θεμέλιο, 2020) ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ ΤΑ ΣΚΗΝΩΜΑΤΑ ΣΟΥ* Τα μεσημέρια στο σπίτι κυλούσαν αργά σαν μεγάλα ποτάμια ο βυθός παγίδευε τις βεβαιότητες Πήγαινα και καθόμουν στο πίσω μέρος μιας άδειας εκκλησίας σ
- ΒΛΗΣΙΔΗ, ΕΛΕΝΗ
- ΚΑΤΣΑΜΠΗ, ΣΤΕΛΛΑ
- ΛΟΥΚΙΔΟΥ, ΕΥΤΥΧΙΑ-ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ
- ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ
- ΠΕΡΙ ΖΩΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ
- ΣΙΔΕΡΗΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΤΙΜΟΘΕΟΥ, ΑΝΤΡΕΑΣ
- CALLEJON, BEGONIA
- ROFFÉ, MERCEDES
- WILMS MONTT, TERESA
- WILMS MONTT, TERESA
- ΖΝΤΡΑΒΚΑ ΜΙΧΑΙΛΟΒΑ
- ABRUTYTE, NERINGA
- AKHMATOVA, ANNA
- ALTOLAGUIRRE, MANUEL
- AMIRTHANAYAGAM, INDRAM
- AMΜONS, A.R.
- ...Δείτε περισσότερα