Εκτύπωση του άρθρου

WILLIAM  WORDSWORTH

Benjamin Robert Haydon 002.jpg

 

 

“She Dwelt Among Untrodden Ways" (1798)
Μετάφραση: Ελισάβετ Αρσενίου

 

Έζησε σ’ απάτητους δρόμους

Έζησε σ’ απάτητους δρόμους
Πίσω απ’ του Ντάβ τα νερά
Μια κόρη που δεν έλαβε επαίνους
Από λίγους αγάπης χαρά

Μια βιολέτα σε πράσινο βράχο
Κρυμμένη σχεδόν από κάθε οφθαλμό!
Ωραία σαν άστρο, όταν μονάχο
Φωτίζει στον ουρανό.

Έζησε άγνωστη και λίγοι θα ξέραν
Πότε έπαψε η Λούσυ να ζει
Μα βρίσκεται τώρα στου τάφου την ξέρα, και ω,
Η διαφορά για με είν’ αυτή.

 

“A slumber did my spirit seal” (1799)
            
Ύπνος το πνεύμα μου σφράγισε.                             
Δεν είχα ανθρώπινους φόβους:
Φαινόταν σαν πράγμα ανίκανο να ‘νιωθε
Την αφή από γήινους χρόνους.
 
Κίνηση τώρα δεν έχει, ούτ’ ορμή.                             
Δεν βλέπει ούτε ακούει κουβέντα.
Συρμένη απ’ της γης την χρόνια ροή
Τους βράχους, τους λίθους τα δέντρα.