Εκτύπωση του άρθρου

 

ΕΥΡΥΠΙΔΗΣ  ΚΛΕΟΠΑΣ

 

Μετάφραση και επιμέλεια: Domenica Minniti-Γκώνια

 

© Poeticanet  

 

Ο Ευριπίδης Κλεόπας κατάγεται από την Αμμόχωστο της Κύπρου και ζει στην

Κέρκυρα.

 

Σπούδασε Φιλοσοφία και Αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας και 
Φωτογραφία στην Κολωνία της Γερμανίας.
Υπήρξε ερευνητής, στο 
Ελληνικό Ινστιτούτο της Βενετίας.

 

Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, και Ιταλούς ποιητές (Τζουζέππε Ουνγκαρέττι,

Τσέζαρε Παβέζε, Πιέρ Πάολο Παζολίνι κ.ά.).

 

Το βιβλίο “Terra Amatissima” (Έψιλον 1999) με Ιταλούς ποιητές, που μετάφρασε
μαζί με τον 
Διομήδη Βλάχο και τον Σωτήρη Τριβιζά, επιλέχτηκε στην μικρή λίστα για το

βραβείο μεταφρασμένου έργου από τα ιταλικά. Το 2013 τιμήθηκε με το μετάλλιο

της Βουλής της Κυπριακής Δημοκρατίας.

Έργα του έχουν μεταφραστεί και δημοσιεύτηκαν σε διάφορες γλώσσες. Στα ιταλικά κυκλοφορεί Una foglia verde oro σε μετάφραση του Crescenzio Sangiglio(Editrice Argo, 2013). Είναι εκδότης του λογοτεχνικού περιοδικού το Καταφύγιο και από το 1990 διευθύνει τον εκδοτικό οίκο ΕΨΙΛΟΝ.

 

Έγραψαν γι’αυτόν:

Ο Ευριπίδης Κλεόπας αρθρώνει έναν λόγο ερωτικό και υπερπραγματικό. (Κώστας Σουέρεφ)

 

Είναι παράδοξο, αλλά αυτός ο γεννημένος στην Αθήνα από Κυπρίους γονείς ποιητής και πεζογράφος και δοκιμιογράφος και μεταφραστής και φωτογράφος και εκδότης σάμπως να έχει διαρκώς την τάση να ξεφεύγει από το οπτικό πεδίο του αναγνώστη-παρατηρητή. Την ώρα δηλαδή που εκθέτει και εκτίθεται με το έργο του, αναπτύσσει, θα λέγαμε, την ιδιότητα να κρύβεται με μια ιδιόμορφη τεχνική. Ασφαλώς η πολυδύναμη δραστηριότητά του προκαλεί την προσοχή, πλην όμως ο Κλεόπας αποτραβιέται εις εαυτόν από κάποια εσωτερική ανάγκη και βυθίζεται στο δικό του καταφύγιο ιδεών.  (Κυριάκος Χαραλαμπίδης)

 

Η οπτική του είναι συχνά φωτογραφική και το ποιητικό στοιχείο βρίσκεται στην προσπάθειά του να συγκρατήσει, ν’ αποτυπώσει τη φευγαλέα εντύπωση μιας σκηνής ή μιας απλής εικόνας. (Δημοσθένης Κούρτοβικ)

 

 

 

ΚΟΡΥΦΩ

 

 

 

Η υγρασία σου

η μυρωδιά του νοτισμένου ξύλου

η ώχρα των σπιτιών σου

πάντα λίγο πριν

την έλευση του έαρος

της βουκαμβίλιας

και των χελιδονιών.

Στις αποχρώσεις του μωβ

ταπεινωμένος

εξυψούται

ο θάνατος.

Κι η Κορυφώ.

(Ευριπίδης Κλεόπας, «Νόστος», 2018)

 

 

CORFÙ

translated by Domenica Minniti-Γκώνια

 

Il tuo umidore
l’essenza del legno bagnato
l’ocra gialla delle case
sempre un po’ prima
del ritorno della primavera
della bouganvillea
e delle rondini.

In sfumature di viola
umiliata
si eleva la morte.
E anche Corfù.

 

(Evripidis Kleopas, “Nostos, 2018)

 

© Poeticanet  τα περιεχόμενα του poeticanet προστατεύονται από copyright

 


Η Domenica Minniti-Γκώνια είναι καθηγήτρια Ιταλικής Γλωσσολογίας και Μετάφρασης στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Μεταφράζει από την ελληνική γλώσσα στην ιταλική και αντίστροφα. Δικές της μεταφράσεις από τα Ελληνικά είναι, μεταξύ άλλων, το Υστερόγραφο του Μανόλη Αναγνωστάκη, ποιήματα του Νίκου Εγγονόπουλου και του Νίκου Καρούζου και διηγήματα της Γαλάτειας Σαράντη, ενώ από τα Ιταλικά τα μυθιστορήματα Το χαμόγελο του άγνωστου ναυτικού του Vincenzo Consolo και Ρέκβιεμ του Antonio Tabucchi, καθώς επίσης ποιήματα του Dante Maffia, του Corrado Calabrὸ κ.ά.).

 


Ημ/νία δημοσίευσης: 22 Απριλίου 2019