Επιμέλεια: Λιάνα Σακελλίου
Στα θέματα της ποίησής της περιλαμβάνονται: ο διχασμός των Αμερικανο-Μεξικανών ανάμεσα σε δύο πολιτισμούς, η κοινωνική αδικία και η προσωπική ταυτότητα, καθώς και η θέση των Αμερικανο-Μεξικανών και των γυναικών σε ένα κόσμο λευκών. Η πρώτη της ποιητική συλλογή ήταν η “Emplumada” (1981).
Το 1982 η μητέρα της δολοφονήθηκε βάναυσα, πράγμα που επηρέασε τα μετέπειτα έργα της μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται τα: “From the Cables of Genocide: Poems on Love and Hunger” (1991).“Drive: The First Quartet” (c2006), “Ciento:100 100-Word Love Poems” (2011) and “Sueño” (2013).Η Η Lorna Dee Cervantes έχει λάβει πολλές τιμές και βραβεύσεις και θεωρείται μία από τις ηχηρότερες φωνές στη αμερικανο-μεξικανική λογοτεχνία.
Μετάφραση: Βασιλική Ντουλαβέρη
Επιμέλεια: Λιάνα Σακελλίου
Φτερωτή πένα
Σαν τέλειωσε το θέρος
μαράθηκαν τα φύλλα απ’ τα λυκόστομα
σιώπησαν τα διαπεραστικά τους χρώματα.
Έμειναν ασάλευτα, βουβά. Ελαιόμαυρα
γινήκανε όλα όσα ήταν βιολετιά. Μισούσε
και μισούσε να τα βλέπει
να ξεμακραίνουν. Λουλούδια
που γεννιούνται με τον καλό καιρό – αυτό
περνά στις σκέψεις της, κοιτάζοντας το κλώνι απ’ τα ροδάκινα
να ψηλαφούν το δρόμο τους πάνω απ’ το φράχτη, και πιο πέρα,
δυο κολιμπρί να αιωρούνται αγκαλιασμένα,
αψίδες ατσαλένιες τα κορμάκια τους
αναζητώντας το καλό, εκείνο που
τους δίνεται να βρούν. Είναι πολεμιστές
που γυρνούν την πλάτη τους στην ιστορία.
Βρίσκουν γαλήνη
στο πώς δαμάζουνε τον άνεμο
και χάνονται μακριά.
Σε έναν άγνωστο
Γύρευα τα μαλλιά σου,
κατάμαυρα σαν αρχαία λάβα σε νησί
από λευκά κοράλλια. Ονειρεύτηκα
πως σ’ εγκατέλειψαν και ήρθαν να με βρούν,
πως με τύλιξαν με τις πένθιμες κορδέλες τους
και μ’ έδεσαν ένα φιόγκο από αλμύρα.
Εδώ είναι θαρρώ ο θάνατός μου:
να λαχταρώ τη φλόγα, αιχμάλωτη στο κύμα,
παντρεύοντας τη μυρωδιά της μουσκεμένης τέφρας
με τη γλυκύτητα μιας λίθινης ερήμου.
Ευφυές μου θηλαστικό, αρσενικό
του είδους μου, δίδυμε ήλιε σ’ έναν κόσμο
που δεν έπλασα εγώ, μ’ αφήνεις καταστάλαγμα
μέλι του φεγγαριού, κοχλάζει
το είναι μου στην απουσία των χεριών σου.
Πού είναι το δέρμα σου, με αποχωρίζεται;
Πού είναι οι τούφες που σκιάζουν τα φιλιά σου
και με οδηγούν μες στις μαβιές κοιλάδες; Πού
είναι τα φτερά σου, η νοητή ουρά
και η χρήση της; Πού θα μπορούσα να σε
εκθρέψω; Μες στο λαιμό στα άδηλα της καρδιάς μου
εκεί θα βρεις τη θαλπωρή
δαγκώνοντας τον άρτο, που τα τρίμματά του σπάζουν
και σκορπούν και τις ψυχές μας τρέφουν
μακάρι να ’σουν πέτρα, να σε πέταγα
μακάρι να σε αποκτούσα.
A UN DESCONOCIDO
I was looking for your hair,
Πετροκέρασα μουλιασμένα μια βδομάδα,
τη νύχτα σκάνε στο φόντο όσων υπήρχαν πριν το
άγγιγμά σου. Η αυλαία ανοίγει στη λήξη του παρελθόντος μας.
Ροδαλά νυχτολούλουδα πάνω στα κλήματα παραδίνονται στα κολι-
μπρί. Πεταλούδες ελευθερώνονται απ’ τη σφιχτή αγκάλη του ζευγαρώ-
ματός τους, φωτίζουν και ανοίγουν πάνω στις σμιχτές παλάμες των ευ-
καλύπτων. Γεύονται τους χυμούς του ύπερου για εφτά γενιές και γεννιού-
νται ξανά μέσα από άλλα στόματα, καθώς το πρώτο έτος των αδυσώπη-
των μαθηματικών μας ξεκινά να μετρά το χρόνο. Προσγειώνονται σαν
τα φθαρμένα βράχια στα πόδια του γκρεμού. Δοκιμάζονται ξανά
στον κύκλο της ζωής όπου τα άνθη ροδίζουν και χλωμιάζουν
σ’ ένα χάραμα βρώμικης νύχτας όπου η θύμησή σου τυλίγει
με ιστό τα μέλη σου μέσα απ’ τα κλαδιά της κερασιάς.
Σπάνιο πουλί, χρώμα εξαφανισμένο, μένεις μες
στα όνειρά μου σαν ακτινογραφία. Ξανά
και ξανά, ο σκελετός σου, γυμνώνοντας
από καρπούς την κερασιά διπλώνει
και στοιβάζει τα πεσμένα πέταλα
της θλίψης μου σ’ ένα κούφιο
ολό-γραμμα που φθίνει
– την παντοτινά
Αδειανή μου
τέχνη.
VALENTINE
https://citedatthecrossroads.net/chst404/2012/04/22/the-meaning-behind-lorna-dee-cervantes-poem-to-a-stranger/
Lorna Dee Cervantes on “Valentine”:
Ημ/νία δημοσίευσης: 11 Μαΐου 2020
- ΣΤΕΦΑΝΟΥ, ΛΥΝΤΙΑ
- BELLI, GIOCONDA
- COLLINS, BILLY
- ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΣΟΝΕΤΟΥ
- ΒΑΡΒΕΡΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ
- ΒΕΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ, ΧΑΡΗΣ
- ΙΣΑΡΗΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ
- ΚΑΡΟΥΖΟΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΚΩΣΤΑΒΑΡΑΣ, ΘΑΝΑΣΗΣ
- ΜΗΤΡΑΣ, ΜΙΧΑΗΛ
- ΠΑΛΑΜΑΣ, ΚΩΣΤΗΣ
- ΡΟΥΜΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΠΟΛΕΜΟΥ
- ΛΑΓΙΟΣ, ΗΛΙΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΙΚΟΝΑ
- ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ.
- ΟΙΚΟΣ & ΠΟΙΗΣΗ
- ERICH FRIED
- JATTIN GOMEZ, RAUL
- JUARROZ, ROBERTO
- ROTHENBERG, JEROME
- SEXTON, ANNE
- ΓΟΝΑΤΑΣ, Ε.Χ
- ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΒΕΓΓΑΛΗΣ
- Ποιητές του περιοδικού AutreSud
- ΤΑΣΟΣ ΛΕΙΒΑΔΙΤΗΣ
- ΣΑΡΑΝΤΑΡΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- NOVAC, ANDREI
- Βάλια Γκέντσου, Παραμύθια ανάποδα (Θεμέλιο, 2020) ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ ΤΑ ΣΚΗΝΩΜΑΤΑ ΣΟΥ* Τα μεσημέρια στο σπίτι κυλούσαν αργά σαν μεγάλα ποτάμια ο βυθός παγίδευε τις βεβαιότητες Πήγαινα και καθόμουν στο πίσω μέρος μιας άδειας εκκλησίας σ
- ΒΛΗΣΙΔΗ, ΕΛΕΝΗ
- ΚΑΤΣΑΜΠΗ, ΣΤΕΛΛΑ
- ΛΟΥΚΙΔΟΥ, ΕΥΤΥΧΙΑ-ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ
- ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ
- ΠΕΡΙ ΖΩΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ
- ΣΙΔΕΡΗΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΤΙΜΟΘΕΟΥ, ΑΝΤΡΕΑΣ
- CALLEJON, BEGONIA
- ROFFÉ, MERCEDES
- WILMS MONTT, TERESA
- WILMS MONTT, TERESA
- ΖΝΤΡΑΒΚΑ ΜΙΧΑΙΛΟΒΑ
- ABRUTYTE, NERINGA
- AKHMATOVA, ANNA
- ALTOLAGUIRRE, MANUEL
- AMIRTHANAYAGAM, INDRAM
- AMΜONS, A.R.
- ...Δείτε περισσότερα