Εκτύπωση του άρθρου

 

Η Patritsia Nikolova είναι ποιήτρια, συγγραφέας, θεατρολόγος, κριτικός λογοτεχνίας και θεάτρου.

Γεννήθηκε στη Σόφια το 1979. Τελείωσε το Εθνικό Λύκειο αρχαίων γλωσσών και πολιτισμών «Κωνσταντίνος-Κύριλλος Φιλόσοφος». Σπούδασε βουλγαρική φιλολογία και φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας και θεατρολογία στην Εθνική Ακαδημία Θεάτρου και Κινηματογράφου «Κράστιο Σαράφοβ». Επίσης έχει τελειώσει Μάνατζμεντ θεατρικών παραγωγών με έμφαση στη σημειολογία και την παιδαγωγική της τέχνης.

Από το 2000 μέχρι σήμερα επιμελείται τακτικά θεατρολογικές και λογοτεχνικές ρουμπρίκες σε διάφορα έντυπα. Την περίδο 2003-2008 έχει εργαστεί ως συντάκτρια στο περιοδικόRodna rechκαι στο Σπίτι παιδικού βιβλίου του υπουργείου παιδείας της Βουλγαρίας. Εχει διακριθεί με τον Εθνικό βραβείο γυναικείας ποίησηςDora Gabe” (1999), καθώς και με άλλα αριστεία, βραβεία, βιβλία της ήταν σε βραχείες λίστες.

Από το 2015 μέχρι σήμερα η Πατρίτσια Νικόλοβα είναι υπεύθυνη της ρουμπρίκας εξειδικευμένης λογοτεχνικής κριτικής ποίησης στο πλέον έγκυρο βουλγάρικο λογοτεχνικό περιοδικόSavremennik“.

Έχει εκδόσει πέντε ποιητικές συλλογές: «Η Νίκη και η μύγα» (ύστερα από διαγωνισμό πρωτοεμφανιζομενου ποιητή, του υπουργείου πολιτισμού, τον οποίο και κέρδισε) (εκδ. Plamak, 2000), «Η ώρα του σκύλου» (εκδ. Zanet 45, 2003) και «Ο Γιάκωβος και ο Άγγελος» (εκδ. Ciela, 2010), «Εισβολή από λέξεις» (εκδ. Riva 2017) και «Πεντιμέντο από την Ατλαντίδα» (εκδ. Riva, 2021).

Ποιήματά της έχουν παρουσιαστεί στο Διεθνές φεστιβάλ ποίησης της Σόφιας το 2003 και 2017. Έχει λάβει μέρος στο Φεστιβάλ Βαλκανικής ποίησης στα πλαίσια της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου της Θεσσαλονίκης (2013). Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, ουγγρικά, γερμανικά, πολωνικά, ρωσικά, σερβικά, εβραϊκά, αρμενικά κ.α.

Είναι μέλος του PEN Club Βουλγαρίας.

Τα ποιήματά της που παρουσιάζονται εδώ είναι από την τελευταία της συλλογή «Πεντιμέντο από την Ατλαντίδα», εκδ. Riva, 2021.

 

Патриция Николова е поет, писател, театровед, литературен и театрален критик.

Родена е в София през 1979 г. Завършила е Националната гимназия за древни езици и култури „Константин-Кирил Философ” с лицейна степен към Софийския университет, профили: Българистика и Философия. Завършила е НАТФИЗ „Кр. Сарафов”: Театрознание и Театрален мениджмънт, а също и Театрално изкуство с акцент върху семиотика и педагогика на изкуството. След 2000 г. и до сега активно поддържа театроведски и литературни рубрики в различни периодични издания. През 2003-2008 е работила като щатен редактор в сп. „Родна реч” и в Дом на детската книга към Министерство на образованието. Носител е на Националната награда за женска поезия „Дора Габе” (1999) и други отличия, номинации и награди.

От 2015 до днес Патриция Николова води рубрика за специализирана литературна критика на поезия в най-авторитетното литературно списание „Съвременник“.

Има издадени пет книги с поезия: „Нике и мухата” (след спечелен национален конкурс за дебют към Министерството на културата) (изд. „Пламък“, 2000), „Часът на кучето” (изд. „Жанет 45“ 45, 2003), „Яков и Ангелът” (изд. „Cиела“, 2010), „Нашествие от думи” (изд. „Рива“ 2017) и „Пентименто от Атлантида“ (изд. „Рива“, 2021). Поезията й е представяна на Международния Софийски фестивал през 2003 и 2017 г. Участвала е в Трансбалканския поетичен фестивал към Международния панаир на книгата в Солун (2013). Нейни творби са публикувани на гръцки, английски, френски, унгарски, немски, полски, руски, сръбски, иврит, арменски език и др. 

Член е на българския ПЕ-клуб.

Представените тук стихове са от последната й стихосбирка „Пентименто от Атлантида", изд. Рива, 2021.

 

Patricia Nikolova (born 1979 in Sofia) is a Bulgarian poet, writer, literary and theater critic and translator from English, Russian and other languages. She graduated from the National Lyceum for Ancient Languages and Cultures “Konstantin Kiril Filosof” with a certification approved by Sofia University, majoring in Bulgarian studies and Philosophy. She completed her higher education at the National Academy for Film and Theatre Art “Kr. Sarafov” in Theatre Studies and Theatre Management, as well as Theatre Art with emphasis on the Semiotics and Pedagogy of Art. She has been awarded the 1999 “Dora Gabe” National Book Award for female poetry, as well as many other distinctions, nominations and prizes, including the Ministry of Culture’s national competition for a literary debut.

In the period 2003-2008 she worked as a full-time editor in Rodna Rech Magazine and the Children's Book House at the Ministry of Education and Science. During the last 25 years she has worked as a literary and theatre reviewer and editor in numerous highly popular media in her country, including in the most authoritative literary magazine Suvremennik ("Contemporary"), where she leads a critical column on poetry from 2015 up to now.

Patricia Nikolova has published five books of verse. The title of her newest poetry book is: Pentimento from Atlantis, which is a special nomination of the Bulgarian P.E.N. Center for the highest state literary award in her country for 2022. Her literary works have been translated in English, Greek, Hungarian, French, German, Polish, Russian, Serbian, Armenian, Hebrew and Ladino. She is a member of the Bulgarian P.E.N. Center.

 

 

 

ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΠΑΤΡΙΤΣΙΑ ΝΙΚΟΛΟΒΑ 
ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΙΗΤΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ «ΠΕΝΤΙΜΕΝΤΟ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΤΛΑΝΤΙΔΑ»,
εκδ. Riva, Σόφια, 2022

СТИХОВЕ ОТ ПАТРИЦИЯ НИКОЛОВА
„ПЕНТИМЕНТО ОТ АТЛАНТИДА“, издателство“ Рива“, София, 2022

 

 

ΒΑΘΙΑ


Πού ξέμεινε ο ήχος εκείνος ο οξύς 
που βγάζουν τα τζιτζίκια ανελέητα

πού πήγε η μνήμη των ήρεμων νερών
που κυματίζουν πλάι στη βυθιζόμενη ακτή

το κορμί σου απόψε είναι ψάρι μοναχικό 
αιχμάλωτο στο δίχτυ των αιμοφόρων αγγείων 

στο όνειρο αγκυροβολημένο

βαθιά

 

ДЪЛБОКО


къде остана онзи остър звук
безмилостно издаван от цикадите 

къде отиде паметта на тихата вода
люлееща се край потъващия бряг 

къде скалите срутиха се бавно
капитулирали пред греховете

днес тялото ти е самотна риба
пленена в кръвоносна мрежа

в съня закотвено 

дълбоко

 

Η ΣΙΓΑΛΙΑ ΕΚΕΙΝΗ

τα δέντρα έχουν σκύψει κεφάλια και ώμους
τα γαλόνια τους έπεσαν αμαχητί 

έχουν μείνει μόνο μπότες παλιές
να φυτρώνουν μέσα στη γη

και χέρια σπασμένα να δείχνουν
προς τα πάνω και κάτω ταυτόχρονα

ενώ απόξενα πουλιά
κρώζουν έξω απ’ τις δορές τους καθώς  

ο ανυπόφορα λευκός ουρανός
γέρνει για να φιλήσει 

τη λάσπη που έχει κολλήσει
πάνω στα χείλη τους


ОНАЗИ ТИШИНА
 

дърветата привели са глави и рамене
пагоните им паднаха без бой 

останали са само старите ботуши 
в земята да прорастват 

и счупените им ръце да сочат 
едновременно – нагоре и надолу

докато чуждоземни птици 
върху шинелите им грачат

непоносимо бялото небе 
навежда се за да целуне

калта залепнала по 
устните им 


ΟΙ ΑΓΙΟΙ ΤΟΥ ΚΑΝΕΟ 


η σιωπή της πέτρας
ο ήλιος αμήχανα πατάει πάνω της

η ταπεινότητα των καλντεριμιών
αόρατη όχθη της Σιωπής

η μονότονη φωνή των πουλιών

αμνός θυσίας
για να εξιλεώσει το νερό

στον βυθό αγκαλιάζει
τα σώματα των πνιγμένων

τους μοναχούς-ψάρια 

 

СВЕТЦИТЕ НА КАНЕО


мълчанието на камъните
по които слънцето смутено стъпва

смиреността на калдъръмените улици
невидимият бряг на Тишината

монотонният глас на птиците 

жертвен агнец 
за милостта на водата 

в най-дълбокото прегърнала 
телата на удавниците –

рибите монаси

 

Η ΠΑΛΑΜΗ ΣΟΥ
 

χάρτης πολεμικών επιχειρήσεων
με βαθιές ουλές από τις μάχες 


διαδρομές επικίνδυνων εκστρατειών
που τελείωσαν με νίκη ή με οπισθοχώρηση

γραμμές μετώπων διασταυρωνόμενες
στην πηγή κανενός κάτω από κανενός τον ουρανό

βαλμένες νάρκες πιο μέσα κρυμμένες 
που ξέχασαν να εκραγούν 

στις άυπνες νύχτες σου
σαν έσφιγγες τη γροθιά


ενώ στις βαλβίδες της καρδιάς
φούντωναν φλόγες


ТВОЯТА ДЛАН
 

карта на военни действия 
с дълбоки белези от битки

маршрути на опасни бойни походи
завършили с победа или отстъпление

фронтлинии които се пресичат 
на ничия земя под ничие небе

поставени навътре скрити мини
забравили да се взривят 

в безсънните ти нощи 
когато свивал си юмрук 

докато в клапите сърдечни
избухвали са пламъци


ΧΕΙΜΕΡΙΝΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

το δέντρο ορφανό δεν είναι μόνο - 


στα κλωνάρια του κουρνιασμένα
πετάξανε πνεύματα πουλιών 

ζωηρά κουβεντιάζοντας

 


ЗИМЕН ПАРЛАМЕНТ

осиротялото дърво не е само –


накацали по клоните му 
духове на отлетели птици


приказват оживено

ΝΥΧΤΕΡΙΔΕΣ


δείχνουν τόσο ευτυχισμένες
προτού πέσει το σκοτάδι

σαν να ετοιμάζονται να κάνουν έρωτα
κρεμασμένες ανάποδα 


τραμπαλιζόμενες στο ισχνό φεγγαρόφωτο


γέρνουν στον ύπνο ξαφνικά
οι μαύρες αυτές νυχτερίδες

και μεταμορφωμένες ξυπνούν
ως άνθρωποι

ПРИЛЕПИ


изглеждат толкова щастливи 
преди да падне мрак

сякаш предстои им любов да правят
увиснали с глави надолу


люлеещи се върху тънък лунен лъч


заспиват бързо 
тези черни прилепи

и будят се превърнати 
в човеци


Μετάφραση από τα βουλγάρικα: 
Ζντράβκα Μιχάιλοβα

 


Ημ/νία δημοσίευσης: 3 Οκτωβρίου 2022