Εκτύπωση του άρθρου

PEIROL- GAUCELM FAIDIT


Tenso 

Μετάφραση: ΙΩΣΗΦ ΒΕΝΤΟΥΡΑΣ


-- Gaucelm, diguatz m'al vostre sen
Qals drutz ha mais de son plazer
Cel c'ab sa bona dona jai
Tot' una nueit, e non lo fai!
Ho cel qui ve a parlamen,
E no a lezer gaire
Mas quant d'una vetz faire,
E aqui meteis torna s'en

-- Peirol, al meu conoisemen,
Sel c'una nueit hi pot jazer
Deu ben aver dos tans de jai
Que sel qu'o fai e pueis s'en vai!
Qu'el jazer ha plazers tals cen,
S'es qui be.ils sapcha traire,
Q'inz es meiller amaire
Que.l fait c'om en tal cocha pren.

-- Gaucelm, ben ha gran espaven
Aquel qu'es en autrui poder,
Que trastot' una nueit i jai
De lonc cella que plus li plai,
E non pot aver son talen
Ni sa voluntat faire,
Don trai negus pecaire,
Ins en enfern, aital turmen.

-- Peirol, molt vos razonatz gen,
Estiers d'amor no faitz parer
Qu'en sapchatz tan con ieu en sai
Dizetz c'om ab sidons maltrai
Abrassan et baizan sove!
Segon lo mieu vejaire,
Non es cortes amaire
Cui tals maltraitz fai espaven.

-- Gaucelm, aissi non a conten,
C'a dreg lo poscatz mantener:
Si.l faires non es, quant s'eschai,
Totz los autres plazers desfai!
E, qui recep son joi breumen
En abans que repaire,
Aquel jois don es laire
Li dura pueisas longamen.


Tenso 
(για την ερωτική συνεύρεση)

-Πείτε μου Gaucelm τη γνώμη σας αληθινά.
πιότερη ποιος από τους δυο νοιώθει ηδονή,
όποιος στην κλίνη όλη τη νύχτα αν μείνει
στον πόθο δεν ενδίδει,  φλογερός κι αν γίνει,
ή κείνος που μόλις δει την ποθητή Κυρά,
χωρίς χρονοτριβή σμίγει γοργά μαζί της
-τελειώνει μόνο μια φορά ωσάν σπουργίτης
κι αμέσως την αφήνει κάνοντας φτερά;

-Peirol μια γνώμη θα σου πω ειλικρινά:
Αν  μείνει κάποιος με την  Κυρά να κοιμηθεί, 
γλυκύτερη δρέπει της αίσθησης τη δίνη 
απ  όποιον  τελειώνει κι αμέσως την  αφήνει.
Στον έρωτα  ευτυχία παίρνεις και χαρά
όταν  ο πόθος σου γίνει καταλύτης
ώστε καλύτερος να σαι εραστής και μύστης
απ όποιον θέλει ηδονή να δρέψει βιαστικά.

-Gaulcem για μαρτύριο μιλάς πραγματικά,
Γιατί στις διαταγές της εκείνος αν βρεθεί
χωρίς λαγνεία πως θα νοιώσει τη γαλήνη
αφού δεν σκύβει στου πόθου του την κρήνη
τη δίψα του να σβήσει έστω μια φορά;
Kι  έτσι τη νύχτα όλη ν αγρυπνά ακρίτης.
Ίσως στην κόλαση να νοιώσει  ισοβίτης.
βάσανο  τέτοιο ουδείς θα θέλει να περνά.

-Peirol ωραία τα λέτε και πολύ καλά
κι ας έχετε ωστόσο στην άγνοια  βυθιστεί.
Λέω ότι αν  ένας άνδρας υπομείνει
να μην μπορεί της σάρκας το πιοτό να πίνει,
μόνο ν’ αγκαλιάζει και να τη φιλά συχνά,
εγκρατής είναι και στην πίστη του γρανίτης
κι εραστής ευγενής πολύ, του έρωτα ζευγίτης
-δεν τυραννιέται, δεν τρομάζει, ούτε πονά

-Gaulcem όσα λέτε μοιάζουν να ‘ναι απατηλά.
αρνούμαι τη γνώμη σας δεν μοιάζει ισχυρή,
όταν του δίνει  την  ευκαιρία Εκείνη,
αυτός να μη ζητά την ηδονή στην κλίνη
Λαθεύει που δεν την κατακτά και σαρκικά.
Αν όμως κλέψει τη χαρά σαν λωποδύτης,
θα λέγουν ότι είναι στον έρωτα τεχνίτης
Κι’ αυτή η χαρά θα διαρκεί παντοτινά.


Σημείωση του μεταφραστή

Το «tenso», είναι ποιητικό είδος στο οποίο δύο ή περισσότεροι τροβαδούροι εμφανίζονται να αντιπαραθέτουν απόψεις για ένα ζήτημα θρησκευτικό, πολιτικό, ποιητικό ή ερωτικό. Στο «tenso» η συζήτηση αναπτύσσεται ελεύθερα.

Στην παραλλαγή του «tenso» το «partimen» ή «jocpartit», ένας τροβαδούρος ζητά από το συνομιλητή του να επιλέξει ανάμεσα σε δύο διαφορετικές απόψεις. Το ποίημα τελειώνει μ’ ένα συμπέρασμα
 


Ημ/νία δημοσίευσης: 24 Ιανουαρίου 2015