Εκτύπωση του άρθρου

JOCHAN WOLFGANG VON GOETHE

 

 

Νυχτερινό τραγούδι του διαβάτη

Συ κομμάτι τ’ ουρανού,
βάλσαμο του πόνου τόσο,
τον διπλό καημό του νου
με διπλή τον ραίνεις δρόσο.
Αχ, οι στράτες πόση οδύνη!
Τούτο το άχθος μου προς τι;
Αχ γαλήνη,
μες στο στήθος μου έλα, εσύ!

Wanderers Nachtlied I

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

 

 

Johann Wolfgang von Goethe

Μετάφραση:  Έλενα Σταγκουράκη


Ημ/νία δημοσίευσης: 3 Νοεμβρίου 2012