Εκτύπωση του άρθρου

VALENTINA CHEPIGA

Μετάφραση: Valentina Chepiga

© Poeticanet 

 

 

ο θάνατος έτσι κι αλλιώς θα έρθει

πρέπει να περιμένεις λίγο ακόμα
δεν έχεις πια νεφρό
ούτε δόντια
ούτε φίλους
ούτε παιδιά
γενικά κι εσύ σύντομα δε θα υπάρχεις
και τότε επιτέλους θα έρθει η αρμονία

         ***

μην ανησυχείς

θα περάσει η βροχή
θα σε ξεπλύνει από τις προσβολές
από την αναμονή της δικαιοσύνης
από τον φόβο να μην σε καταλάβουν
από τις αγωνίες και τις ελπίδες
όλα θα γίνουν όπως πρέπει
δηλαδή
χωρίς εσένα

***

θα σου πω ένα ποίημα

κι εσύ θα λυπηθείς λιγότερο
θα σου φανεί πως το ποίημα
είσαι εσύ
πως η λέξη
είσαι εσύ
εσύ
ήχος γράμμα ποίημα
άνοιγμα μην πεις τίποτα
άκου 

***

περπατά ένας άνθρωπος με μεγάλη άσπρη γενειάδα

χωρισμένη με χωρίστρα σε δύο ίσα μέρη
στο πρώτο — λουλούδια, χόρτα και πουλιά
στο δεύτερο — νιφάδες και σαν να φυσάει αέρας
η χωρίστρα είναι ο δρόμος
που περπατάς
μα ποτέ δεν φτάνεις πουθενά
ένας καλός άνθρωπος περπατά αντί για σένα
κι εσύ είσαι μονάχα μια σκονίτσα μέσα στη γενειάδα του


Η Βαλεντίνα Τσέπιγκα είναι λέκτορας (Ρωσικά και Μετάφραση) στη Γαλλία και ποιήτρια. Στα γαλλικά έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, τον Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι (με την Έλενα Μπάνιο), τον Ιγκόρ Σεβεριάνιν, τον Ευγένι Ζαμιάτιν και τον Μιχαήλ Γιάσνοφ· στα ρωσικά τον Φιλίπ Μπεκ και τον Ζακ Γκουρμά.

Τελευταία έκδοση: Βαλεντίνα Τσέπιγκα και Ξένια Βολόχοβα, Οι Ποιήτριες της Ρωσικής Ασημένιας Εποχής, ανθολογία, Vibration Editions, 2025.


Ημ/νία δημοσίευσης: 19 Νοεμβρίου 2025