Από την ποιητική συλλογή «Γράμματα στον Γκαουστίν» (2003)
Και το σκυλί της, Γκαουστίν, ούτε μια φορά δεν γρύλισε απέναντί μου.
Δικός σου Γ.
Το σκυλί της Γκαμπριέλα
η μητέρα του - αλβανικό λαγωνικό.
Ο ένας παππούς του - βουλγάρικο σαρακατσάνικο
ο άλλος, απ’ την πλευρά της μητέρας του, έρχεται απ’ τη Θεσσαλονίκη.
Ο μπασταρδόσκυλος των Βαλκανίων - γελάει η Γκαμπριέλα
(εκείνη είναι αυστριακιά με μητέρα Ουγγαρέζα)
Δε φοβάται τους πυροβολισμούς
είναι καλό για κυνήγι
γλείφει τα χέρια όλων
δεν θυμώνει αν του βάλεις τις φωνές
μόνο καμιά φορά, μόνο καμιά φορά
(πολύ σπάνια όμως)
ρίχνεται και δαγκώνει, δαγκώνει...
.
ΈΡΩΤΑΣ
τη γυναίκα
δίπλα στην οποία ξαπλώνεις.
***
Ο Θεός είναι κόκκινος
ζουμερός και τελειωμένος
Ο Θεός είναι ντομάτα
δεν υπάρχει τίποτα προσβλητικό
σ’ αυτό και για τους δυο μας
Στο ερώτημα τί προηγήθηκε – το αυγό ή η κότα,
η απάντηση είναι: το όνομα που απουσιάζει
Γκαουστίν
η κότα και το αυγό κάθονται
η μία απέναντι στο άλλο
το ένα απέναντι στην άλλη
σωπαίνουν και δεν ξέρουν
ποιο πρώτο
ποια πρώτη
να πει τη λέξη
(ή η λέξη ακόμη δεν υπάρχει)
και κανείς
δε λέει
Μαμά
ΟΙ ΜΥΣΤΙΚΟΙ ΔΕΙΠΝΟΙ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
Το βράδυ μ’ αρέσει μια μερίδα γλώσσα
από τις άλαλες
από εκείνες τις μυώδεις και σκληρές
γλώσσα αγελάδας βοδιού ή μόσχου
γλώσσα των κωφάλαλων
γλώσσα εκείνων που προηγήθηκαν
γλώσσα του παππού Γουίτμαν και του παππού μου
γλώσσα που έβριζε
τα πρόβατα νωχελικά
γλώσσα στην οποία σε κατάλαβαν
γλώσσα του πατέρα Έλιοτ και του πατέρα μου
η γνωριμία τους φευγαλέα
γλώσσα της γιαγιάς Έμιλι και της γιαγιάς Λίζα
και της γιαγιάς μου όταν δελεάζει
τη βασίλισσα μελισσιού με το σμήνος των μελισσών
μααατ–mat-μααατ*
γλώσσα ιερή
(αν η μέλισσα αργεί
και η γλώσσα είναι καλή)
Λαχταρώ τη γλώσσα αυτή τη γλώσσα γενικά
Και είμαι ευγνώμων και δεν μου προκαλούν
καθόλου αηδία δεν αποστρέφομαι
σας συνεχίζω
τρώω πίνω σάς γεννώ
επειδή μόνο πιστοί γιοί
τους προγόνους τους τρων και πίνουν
..........................................................
έτσι πιθανόν
κατακτάται η γλώσσα κάθε βράδυ.
ΤΣΑΙ ΜΕ ΚΡΕΜΑ
Στον Τ.Σ. Έλιοτ,
il miglior té
ΤΙ κάνεις, ρωτάει. Ελαφρύ
αγγλικό πρωϊνό, λέω. Διαβάζω
Έλιοτ, ακούω Beatles. Ω,
λέει εκείνη, πώς τους ανακατεύεις;
Όπως την κρέμα με το τσάι, λέω.
Όπως το τσάι με την κρέμα,
με διορθώνει εκείνη, όσο να’ ναι ο Έλιοτ
επέμενε τόσο πολύ
το τσάι να’ ναι πικρό και αγγλικό.
Και πέθαινε για πορσελάνη
για τις βραδινές εφημερίδες,
για τον καμπανιστό ήχο απ’ τα κουταλάκια. Εκείνος
ήταν το τσάι, ήταν το τσάι... Εκείνα
τα σκαθάρια απλά πήραν το καϊμάκι.
Από την ποιητική συλλογή «Γράμματα στον Γκαουστίν» (2003)
Μετάφραση από τα βουλγάρικα: Ζντράβκα Μιχάιλοβα
Ημ/νία δημοσίευσης: 11 Μαΐου 2010
- ΣΤΕΦΑΝΟΥ, ΛΥΝΤΙΑ
- BELLI, GIOCONDA
- COLLINS, BILLY
- ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΣΟΝΕΤΟΥ
- ΒΑΡΒΕΡΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ
- ΒΕΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ, ΧΑΡΗΣ
- ΙΣΑΡΗΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ
- ΚΑΡΟΥΖΟΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΚΩΣΤΑΒΑΡΑΣ, ΘΑΝΑΣΗΣ
- ΜΗΤΡΑΣ, ΜΙΧΑΗΛ
- ΠΑΛΑΜΑΣ, ΚΩΣΤΗΣ
- ΡΟΥΜΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΠΟΛΕΜΟΥ
- ΛΑΓΙΟΣ, ΗΛΙΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΙΚΟΝΑ
- ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ.
- ΟΙΚΟΣ & ΠΟΙΗΣΗ
- ERICH FRIED
- JATTIN GOMEZ, RAUL
- JUARROZ, ROBERTO
- ROTHENBERG, JEROME
- SEXTON, ANNE
- ΓΟΝΑΤΑΣ, Ε.Χ
- ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΒΕΓΓΑΛΗΣ
- Ποιητές του περιοδικού AutreSud
- ΤΑΣΟΣ ΛΕΙΒΑΔΙΤΗΣ
- ΣΑΡΑΝΤΑΡΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- NOVAC, ANDREI
- Βάλια Γκέντσου, Παραμύθια ανάποδα (Θεμέλιο, 2020) ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ ΤΑ ΣΚΗΝΩΜΑΤΑ ΣΟΥ* Τα μεσημέρια στο σπίτι κυλούσαν αργά σαν μεγάλα ποτάμια ο βυθός παγίδευε τις βεβαιότητες Πήγαινα και καθόμουν στο πίσω μέρος μιας άδειας εκκλησίας σ
- ΒΛΗΣΙΔΗ, ΕΛΕΝΗ
- ΚΑΤΣΑΜΠΗ, ΣΤΕΛΛΑ
- ΛΟΥΚΙΔΟΥ, ΕΥΤΥΧΙΑ-ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ
- ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ
- ΠΕΡΙ ΖΩΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ
- ΣΙΔΕΡΗΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΤΙΜΟΘΕΟΥ, ΑΝΤΡΕΑΣ
- CALLEJON, BEGONIA
- ROFFÉ, MERCEDES
- WILMS MONTT, TERESA
- WILMS MONTT, TERESA
- ΖΝΤΡΑΒΚΑ ΜΙΧΑΙΛΟΒΑ
- ABRUTYTE, NERINGA
- AKHMATOVA, ANNA
- ALTOLAGUIRRE, MANUEL
- AMIRTHANAYAGAM, INDRAM
- AMΜONS, A.R.
- ...Δείτε περισσότερα