Εκτύπωση του άρθρου

ΕZRΑ POUND

 

KATAI

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ ΛΥΜΠΕΡΗ

 

THE BEAUTIFUL TOILET

BLUE, BLUE is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender, she puts forth a slender hand;

And she was a courtesan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone
      
                             By Mei Sheng
                                     


Η ΩΡΑΙΑ ΤΟΥΑΛΕΤΑ

Γαλανή γαλανή είν’ η χλόη στο ποτάμι
Και ιτιές γεμίζουν τον περίκλειστο κήπο.
Και μέσα, η κυρά, στα μισά της νιότης της
Άσπρη, με πρόσωπο ωχρό, κοντοστέκεται, καθώς
                                      περνάει την πόρτα.
Κοντυλένια, το κοντυλένιο χέρι της προβάλλει.


Ήταν πόρνη για υψηλά πρόσωπα παλιότερα
Και μετά παντρεύτηκε έναν μπεκρή,
Που τώρα βγαίνει έξω μεθυσμένος
Και την αφήνει σε μαύρη μοναξιά

                                   Toυ Μέι Σένγκ
                                 

                


THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE

The jeweled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.

                                          By Rihaku


NOTES: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.
                                                   


ΤΟ ΠΑΡΑΠΟΝΟ ΤΗΣ ΣΚΑΛΑΣ ΜΕ ΤΙΣ ΠΟΛΥΤΙΜΕΣ ΠΕΤΡΕΣ

Τα στολισμένα με πετράδια σκαλοπάτια, έχουν ήδη ασπρίσει
                                                                                από την πάχνη
Είναι τόσο αργά, που η δροσιά ποτίζει τις λεπτές κάλτσες μου
Κάνοντας πέρα την κρυστάλλινη κουρτίνα
χαζεύω το φεγγάρι μεσ’ από την ξαστεριά του Φθινοπώρου

                                         Του Ριχάκου

 

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σκάλα με πολύτιμες πέτρες, επομένως παλάτι. Παράπονο, επομένως υπάρχει κάποια αιτία διαμαρτυρίας. Λεπτές κάλτσες, επομένως κυρία στην ακολουθία του ηγεμόνα και όχι υπηρέτρια που διαμαρτύρεται. Ξαστεριά του Φθινοπώρου, επομένως εκείνος δεν είχε δικαιολογία που να στηρίζεται στον καιρό. Κι ακόμη, εκείνη είχε φτάσει νωρίς γιατί η πάχνη δεν άσπρισε μόνο τη σκάλα αλλά είχει ποτίσει και τις  κάλτσες της. Το ποίημα εκτιμήθηκε ιδιαίτερα επειδή η γυναίκα δεν εκφράζει ευθέως το παράπονό της.

EZRA POUND

Μετάφραση: Κλεοπάτρα Λυμπέρη


Ημ/νία δημοσίευσης: 20 Μαΐου 2012