ROLANDO KATTAN
Ο Rolando Kattan γεννήθηκε το 1979 στην πόλη της Tegucigalpa της Ονδούρας. Είναι ποιητής, βιβλιόφιλος, εκδότης και πολιτισμικός ακτιβιστής.
Έχει εκδώσει πέντε βιβλία ποίησης και έχει τιμηθεί με διάκριση από το "Ruben Dario Poetry Awards". Είναι μέλος της Ακαδημίας Γλώσσας στην Ονδούρα.
Ο Kattan κατέχει σημαντική θέση τόσο στη λογοτεχνία όσο και στην ιστορία της Ονδούρας.
Σύμφωνα με τον ποιητή Jose Gonzalez : Ο Rolando Kattan είναι ένας ποιητής που ζει στον αέρα. Λίγες φορές οι φίλοι του έχουν το προνόμιο να τον δουν να περπατάει στη γη.
Πέντε Ποιήματα
Metamorfosis
Abierto el camino por Kafka,
invito a cada quien a ejecutar su propia metamorfosis.
Elijan ser lo que les plazca:
Yo elijo ser un libro,
un libro de 182 centimetros de alto,
tan alto y palpitante como un árbol,
deseoso de un dedo indice en mi pecho,
o que el viento alborote mis hojas,
echado yo en el campo,
u oir a la gente exlamar:
Dios mio, miren quė libro,
ėse que va pasando.
Cruzar la pierna y leerme, en el pie de página,
un verso de Molina, enfocarme en el espejo
y leer un verso de Sabines,
y que al terminar el dia una mujer se tienda
en mis páginas abiertas, y lea
las más antiguas lecciones de amor.
Μεταμόρφωση
Μετάφραση: Ευστράτιος Μαραγκός
Ο Κάφκα έχει ήδη ανοίξει τον δρόμο για εμάς,
Προσκαλώ τον καθένα να κάνει την δική του μεταμόρφωση.
Επιλέξτε να γίνετε ό,τι σας ευχαριστεί.
Εγώ επιλέγω να γίνω ένα βιβλίο,
ένα βιβλίο 182 εκατοστών ψηλό,
τόσο παλλόμενο, τόσο ψηλό, όσο ένα δέντρο,
ανυπομονώντας να νιώσω τον δείκτη του χεριού του αναγνώστη
επάνω στο χάρτινο στήθος μου,
ή τον άνεμο να ταράζει τα φύλλα μου,
καθώς θα έχω αράξει σ΄ έναν αγρό,
ή ν ’ακούσω τους ανθρώπους να αναφωνούν:
Θεέ μου, κοιτάξτε εκείνο το βιβλίο,
εκείνο που τώρα μας προσπερνά!
Αποφασίζω να κάτσω σταυροπόδι και να διαβάσω στην υποσημείωση μου
έναν στίχο του Μολίνα, να αιχμαλωτίσω την αντανάκλαση μου σ’ έναν καθρέφτη
και να διαβάσω έναν στίχο του Σαμπίνες,
ώστε στο τέλος της ημέρας μία γυναίκα
ξαπλωμένη επάνω στις ανοικτές μου σελίδες,
να διαβάζει αρχέγονες ιστορίες του έρωτα.
Μεταμόρφωση
Μετάφραση: Θοδωρής Μόσχου
Στο δρόμο που χάραξε ο Κάφκα,
Προσκαλώ όλους να τελέσουν την δική τους μεταμόρφωση
Διαλέχτε να είστε οτι επιθυμείτε :
Εγω διαλέγω να είμαι ένα βιβλίο,
ένα βιβλίο 182 εκατοστά ψηλό,
τόσο ψηλό και λυγερό σαν ένα δένδρο,
λαχταρώντας έναν αντίχειρα πάνω στο στήθος μου,
η για ένα αγέρι να φυσάει στις φυλλωσιές μου,
ξαπλωμένος σε ένα χωράφι,
η να ακούω τους άλλους να δηλώνουν :
Θεέ μου , κοιτάτε αυτό το βιβλίο,
αυτό που περνά.
Να κάνω σταυροπόδι και να διαβάσω συμπτωματικά
ένα στίχο του Μολίνα , να αντικρύσω την αντανάκλαση μου στο καθρέπτη
και να διαβάσω ένα στίχο του Σαμπίνες,
και πως,στο τέλος της μέρας , μια γυναίκα
ίσως κάτσει πάνω στα ανοικτά μου πόδια,και διαβάσει
τα πιο αρχαία μαθήματα αγάπης.
Acto textual
ten a la mano siempre los libros poesía
lejos de los otros
aparte
en donde no los olvides
en donde puedas verlos siempre
aunque no los leas o los hayas abandonado
ten los libros de poesía cerca de ti
al lado de tu cama
de cabecera de cama
o de cama
nunca más lejos
siempre en donde los sueños suceden
en donde cierras sin miedo los ojos
cerca de donde haces el amor lo más cerca que
puedas
de donde haces el amor
pues es allí en donde deben estar
Κειμενική πράξη
Μετάφραση: Χριστίνα Χατζώκου-Τσίγκου
έχε τα βιβλία με ποιήματα πάντα εύκαιρα
μακριά από τα άλλα
χώρια
σε ένα μέρος όπου δε θα τα ξεχάσεις
όπου μπορείς πάντα να τα βλέπεις
ακόμα κι αν δε τα διάβασες ποτέ ή τα έχεις εγκαταλείψει
κράτα τα βιβλία με ποιήματα κοντά σου
δίπλα στο κρεβάτι σου
ως προσκεφάλι
ή και ως κρεβάτι
ποτέ πιο μακριά
πάντα εκεί όπου τα όνειρά σου παρουσιάζονται
όπου κλείνεις τα μάτια σου χωρίς φόβο
κοντά στο μέρος όπου κάνεις έρωτα όσο πιο κοντά γίνεται
στο μέρος όπου κάνεις έρωτα
γιατί εκεί πρέπει να βρίσκονται
Κειμενική πράξη
Μετάφραση: Μαρία-Ιωάννα Μαλατίδη
Έχε τα βιβλία ποίησης πάντα κοντά
μακριά από τα άλλα
ξεχωριστά
σε ένα μέρος που δεν θα τα ξεχάσεις
εκεί που μπορείς πάντα να τα βλέπεις
ακόμη κι αν ποτέ δεν τα διαβάσεις ή τα έχεις εγκαταλείψει
έχε τα βιβλία ποίησης κοντά σου
δίπλα στο κρεβάτι σου
ως κεφαλάρι
ή ως κρεβάτι
ποτέ πιο μακριά
εκεί που πάντα παίρνουν μέρος τα όνειρα
εκεί που κλείνεις τα μάτια σου δίχως φόβο
κοντά εκεί που κάνεις έρωτα όσο πιο κοντά
εκεί που κάνεις έρωτα
διότι εκεί είναι το μέρος όπου πρέπει να είναι
El arbol de la pina
Al salir de Palestina,
queria encontrar en estas tierras el arbol de la pina,
imaginaba un arbol frondoso
parecido al que situo Dios en el paraiso.
Abandono su tierra
con la esperanza de un nueva
y no encontro lo que esperaba.
En este poema, mi abuelo,
puede recolectar pinas de la copa de un arbol,
porque en un poema
pueden crecer incluso los arboles que no existen,
los milenarios frutos y hasta el pais natal.
Sin embargo,insisto.
( Lo que quiero que aqui retone
no es el arbol, sino la esperanza
de que todavia hay un sitio
donde abundan los arboles de pina.)
Το δένδρο του ανανά
Μετάφραση: Δέσποινα Αναστασιάδου
Εγκαταλείποντας τη Παλαιστίνη,
θέλησε να βρει στα εδάφη τούτα το δέντρο του ανανά,
στη φαντασία του ήταν ένα πυκνά φυλλωμένο δέντρο,
εφάμιλλο αυτού που χάρισε ο Θεός στον Παράδεισο.
Όταν άφησε τον τόπο του
ήλπιζε ότι θα βρει έναν άλλο νέο
παρόλα αυτά ποτέ του δε βρήκε αυτό που προσδοκούσε.
Στο ποιήμα αυτό, ο παππούς μου,
μπορεί να μαζέψει ανανάδες απ’ τη κορφή του δέντρου,
γιατί στην ποίηση φυτρώνουν και δέντρα ανύπαρκτα,
ακόμα και χιλιόχρονα φρούτα ή και η ίδια η πατρίδα των ντόπιων.
Παρόλα αυτά, εγώ επιμένω.
(Η πρόθεση μου εδώ δεν είναι να φυτέψω
το δέντρο,
αλλά να ανθίσω την ελπίδα
ότι ακόμη και σήμερα υπάρχει ένας τόπος
όπου τα δέντρα των ανανάδων
υπάρχουν σε αφθονία).
LLUVIA DE ESCALERAS
una voz que gotea me dice:
no construyas castillos en el aire
afuera sopla un viento Amarillo
que desprende las hojas de los arboles
un viento que levanta
pequenos tornados de voces
las voces de los poetas difuntos
y como una compana
desde la torre mas alta se desploma
una voz que gotea:
no construyas castillos en el aire
la voz de Homero empuja la barca de Odiseo
la voz Basho siembra un crisantemo
en otra nube blanca
la voz de Bernard Shaw que sentencia:
if you have built castles in the air…
now put the foundations under them
la gota persiste
pero afuera comienza
a caer un alluvia de escaleras
ΒΡΟΧΟΠΤΩΣΗ ΣΚΑΛΙΩΝ
Μετάφραση: Ειρήνη- Δήμητρα Μπουροντζή
μια φωνή που στάζει μου λέει:
μην χτίζεις κάστρα στον αέρα
έξω ένας κίτρινος άνεμος φυσά
και κόβει τα φύλλα των δέντρων
ένας άνεμος που σηκώνει
μικρούς ανεμοστρόβιλους φωνών
τις φωνές πεθαμένων ποιητών
και σαν καμπάνα
απ’ τον υψηλότερο πύργο πέφτει
μια φωνή που στάζει:
μην χτίζεις κάστρα στον αέρα
η φωνή του Ομήρου σπρώχνει τη βάρκα του Οδυσσέα
η φωνή του Βasho φυτέυει ένα χρυσάνθεμο
σε ένα άλλο σύννεφο λευκό
η φωνή του Bernard Shaw δηλώνει:
if you have built castles in the air…
now put the foundations under them
η στάλα επιμένει
αλλά έξω ξεκινά να ψιχαλίζει
μια βροχόπτωση σκαλιώv
EL HOMBRE QUE VOLVIO A LA TIERRA
mi cabeza
pudo ser
una cruz
pudo ser marmol
mi cabeza pudo ser
un desierto
pero tu insistes en embellecer
mi cabeza
como las flores insisten
en embellecer las tumbas olvidadas
mi cabeza
tambien
pudo ser enterrada en SpoonRiver
pudo ser asfixiada
en algun viejo libro
pudo ser la cabeza de Yorik
pudo ser cabeza
o pudo
no ser nada
pero tu insistes en embellecer
mi cabeza
como las flores insisten
en embellecer las tumbas olvidadas
Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΣΤΗ ΓΗ
Μετάφραση : Σταυρούλα Κουμαριάνου- Ιορδανίδου
το κεφάλι μου
θα μπορούσε να ήταν
ένας σταυρός
θα μπορούσε να ήταν μαρμάρινο
το κεφάλι μου θα μπορούσε να ήταν
μια έρημος
μα εσύ επιμένεις να στολίζεις
το κεφάλι μου
όπως τα λουλούδια επιμένουν
να στολίζουν λησμονημένους τάφους
το κεφάλι μου
θα μπορούσε επίσης να είχε
θαφτεί μέσα στο Spoon River
θα μπορούσε να’χε πνιγεί από ασφυξία
μέσα σε κάποιο παλιό βιβλίο
θα μπορούσε να ήταν του Yorik το κεφάλι
θα μπορούσε να ήταν ένα κεφάλι
ή θα μπορούσε να ήταν ένα
τίποτα
μα εσύ επιμένεις να στολίζεις
το κεφάλι μου
όπως τα λουλούδια επιμένουν
να στολίζουν τους λησμονημένους τάφους
Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΣΤΗ ΓΗ
Μετάφραση: Ρόζα Τσελεπίδη
το κεφάλι μου
μπορούσε να είναι
ένας σταυρός
μπορούσε να είναι μάρμαρο
το κεφάλι μου μπορούσε να είναι
μία έρημος
αλλά εσύ επιμένεις να στολίζεις
το κεφάλι μου
όπως τα λουλούδια επιμένουν
να στολίζουν τα λησμονημένα μνήματα
το κεφάλι μου
επίσης
μπορούσε να είναι θαμμένο στο SpoonRiver
μπορούσε να είναι ασφυκτικά
σε κάποιο παλιό βιβλίο
μπορούσε να είναι το κεφάλι του Yorik
μπορούσε να είναι κεφάλι
ή μπορούσε να είναι τίποτα
αλλά εσύ επιμένεις να στολίζεις
το κεφάλι μου
όπως τα λουλούδια επιμένουν
να στολίζουν τα λησμονημένα μνήματα
Ημ/νία δημοσίευσης: 24 Ιουνίου 2017
- ΣΤΕΦΑΝΟΥ, ΛΥΝΤΙΑ
- BELLI, GIOCONDA
- COLLINS, BILLY
- ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΣΟΝΕΤΟΥ
- ΒΑΡΒΕΡΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ
- ΒΕΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ, ΧΑΡΗΣ
- ΙΣΑΡΗΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ
- ΚΑΡΟΥΖΟΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΚΩΣΤΑΒΑΡΑΣ, ΘΑΝΑΣΗΣ
- ΜΗΤΡΑΣ, ΜΙΧΑΗΛ
- ΠΑΛΑΜΑΣ, ΚΩΣΤΗΣ
- ΡΟΥΜΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΠΟΛΕΜΟΥ
- ΛΑΓΙΟΣ, ΗΛΙΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΙΚΟΝΑ
- ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ.
- ΟΙΚΟΣ & ΠΟΙΗΣΗ
- ERICH FRIED
- JATTIN GOMEZ, RAUL
- JUARROZ, ROBERTO
- ROTHENBERG, JEROME
- SEXTON, ANNE
- ΓΟΝΑΤΑΣ, Ε.Χ
- ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΒΕΓΓΑΛΗΣ
- Ποιητές του περιοδικού AutreSud
- ΤΑΣΟΣ ΛΕΙΒΑΔΙΤΗΣ
- ΣΑΡΑΝΤΑΡΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- NOVAC, ANDREI
- Βάλια Γκέντσου, Παραμύθια ανάποδα (Θεμέλιο, 2020) ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ ΤΑ ΣΚΗΝΩΜΑΤΑ ΣΟΥ* Τα μεσημέρια στο σπίτι κυλούσαν αργά σαν μεγάλα ποτάμια ο βυθός παγίδευε τις βεβαιότητες Πήγαινα και καθόμουν στο πίσω μέρος μιας άδειας εκκλησίας σ
- ΒΛΗΣΙΔΗ, ΕΛΕΝΗ
- ΚΑΤΣΑΜΠΗ, ΣΤΕΛΛΑ
- ΛΟΥΚΙΔΟΥ, ΕΥΤΥΧΙΑ-ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ
- ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ
- ΠΕΡΙ ΖΩΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ
- ΤΙΜΟΘΕΟΥ, ΑΝΤΡΕΑΣ
- CALLEJON, BEGONIA
- ROFFÉ, MERCEDES
- WILMS MONTT, TERESA
- WILMS MONTT, TERESA
- ΖΝΤΡΑΒΚΑ ΜΙΧΑΙΛΟΒΑ
- ABRUTYTE, NERINGA
- AKHMATOVA, ANNA
- ALTOLAGUIRRE, MANUEL
- AMIRTHANAYAGAM, INDRAM
- AMΜONS, A.R.
- ANDRADE, JORGE CARRERA
- ...Δείτε περισσότερα