Εκτύπωση του άρθρου

ALFRED,  LORD TENNYSON

ΣΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ

Μετάφραση: ΜΑΡΙΑ ΤΣΑΤΣΟΥ


 

Αξιοσέβαστη, αγαπημένη – Ω εσύ, που ’χεις στα χέρια σου
 Εξουσία πιο ευγενική πάνω στη γη από αυτήν
 Που όπλα, δύναμη του νου ή καταγωγή, χαρίσανε
Ποτέ σε βασιλιάδες πολεμοχαρείς του παρελθόντος,

Βικτώρια, – εφ’ όσον η Βασιλική σου χάρη αυτή
 Σ’ έναν ελάχιστα άξιο που ποτέ
 Δεν έστερξε σε σκέψεις ταπεινές
Δάφνη νεόκοπη από ψηλές κορφές προσφέρει•

Κι αν ίσως η μεγαλοσύνη σου κι η μέριμνά σου,
 Ταίρι αξεχώριστο της κραταιής σου αρχής,
 Παραχωρήσουν χρόνο να δεχθείς
Μοντέρνες ρίμες που φιλοδοξούν παμπάλαιη δόξα•

Τότε – ενώ αρμονίες γλυκύτερες ηχούν,
 Και μες στον άγριο Μάρτη το κοτσύφι ψάλλει,
 Και στο ανάκτορό σου γύρω και παντού,
Στου ήλιου το φως, η μυγδαλιά ανθισμένη πάλλει,

Δέξου, Κυρία, ετούτα τα φτωχά τραγούδια•
 Και αν τα παροράματά μου είναι πυκνά
 Όπως η σκόνη σε δωμάτια αδειανά, αφήνομαι
Στην καλοσύνη σου. Είθε να κυβερνήσεις χρόνια,

Αμέτρητα. Από το αίμα σου ν’ αφήσεις απογόνους
 Ευγενικούς όπως εσύ, εις τους αιώνες!
 Κι είθε να λένε των παιδιών μας τα παιδιά,
‘ Χάρισε εκείνη στο λαό της άφθαρτα αγαθά•

‘ Η αυλή της ήτανε αγνή• έζησε ατάραχη ζωή•
 Της έδωσε ο Θεός ειρήνη• γαλήνια η χώρα της•
 Από χιλιάδες, αίνοι σεβασμού στο πρόσωπό της
Κλίνουν, Ως Μητέρα, Σύζυγο, και Βασίλισσα.

‘ Αξιωματούχοι στα συμβούλιά της γνωστικοί
 Που διακρίναν από τα σημεία τη στιγμή
 Στην ευκαιρία άπραγοι να μη μένουν
Της ελευθερίας τα όρια πλατύνανε στη γη

‘ Σύμφωνα με απόφαση δική της, υψηλή, ώστε
 Ο θρόνος της να παραμένει ακλόνητος,
 Γερά θεμελιωμένος στη θέληση του λαού της,
Και στην απαραβίαστη που τον περιβάλλει θάλασσα ’.

(Για το Χρυσό Ιωβηλαίο της Βασίλισσας)

 

by Alfred, Lord Tennyson
Μάρτιος 1851

Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου