Εκτύπωση του άρθρου
NIELS HAV
 
 
 
Τρία ποιήματα
 
Μετάφραση από τα Δανικά: Σωτήρης Σουλιώτης
 
 
 
1. Οι γυναίκες της Κοπεγχάγης
 
Να που πάλι ερωτεύτηκα πέντε φορές
πέντε διαφορετικές γυναίκες
πάνω στο λεωφορείο αρ. 40 από τη Νιάλσγκεδε στο Οεστερμπρό.
Πώς να τα βγάλεις πέρα
                  με τέτοιες καταστάσεις;
Η μια φορούσε γούνα, η άλλη κόκκινες γαλότσες.
Η μια διάβαζε εφημερίδα, η άλλη Χάιντεγκερ
–και οι δρόμοι ήταν μούσκεμα απ’ τη βροχή.
Στη Λεωφόρο Αμάγκερ ανέβηκε μια μούσκεμα πριγκίπισσα,
γεμάτη ευφορία και νεύρα, ειδικά μ’ εκείνη τη δάγκωσα αμετάκλητα.
Όμως εκείνη κατέβηκε στην Αστυνομία
και την αντικατέστησαν δυο βασίλισσες με μαντήλες που άστραφταν,
και μιλούσαν η μια στην άλλη φωναχτά στα Πακιστανικά
σε όλο το δρόμο ως το Κοινοτικό Νοσοκομείο, ενώ το λεωφορείο έβραζε
από ποίηση. Ήταν αδερφές, και ήταν πανέμορφες και οι δυο,
έτσι χάρισα και στις δυο τους την καρδιά μου και βάλθηκα μάλιστα να σχεδιάζω
την καινούρια μου ζωή σ’ ένα χωριό κοντά στο Ραβαλπίντι,
όπου τα παιδιά μεγαλώνουν μέσα στο άρωμα του ιβίσκου,
ενώ οι μανάδες τους μες στην απόγνωση τραγουδάνε
τραγούδια που σου ραγίζουν την καρδιά
μέσα στο σούρουπο, στις ατέλειωτες στέπες του Πακιστάν.
 Όμως εκείνες δεν με είδαν!
 Και εκείνη με τη γούνα έκλαιγε
πίσω από το γάντι της, όταν κατέβηκε στη Φαριμάξγκεδε.
Η κοπέλα που διάβαζε Χάιντεγκερ έκλεισε ξαφνικά το βιβλίο της
και με κοίταξε στα μάτια μ’ ένα κοροϊδευτικό χαμόγελο,
σαν να έβλεπε τη φάτσα του κ. Οποιουνάναι,
αυτοπροσώπως και ιδιοχείρως.
Και έτσι η καρδιά μου ράγισε για πέμπτη φορά,
όταν σηκώθηκε μαζί με όλες τις άλλες.
                       Σκληρή που είναι η ζωή!
Συνέχισα δυο στάσεις πριν τα παρατήσω.
Και έτσι τελειώνει πάντα: στέκεσαι μόνος σου
στην άκρη του πεζοδρομίου και τραβάς ρουφηξιές από ένα τσιγάρο,
περιπαθής και λιγάκι δυστυχισμένος.
 
 
2. Είμαστε εδώ
 
Χάθηκα και μπήκα σε μια ξένη συνοικία.
Όλοι οι δρόμοι πήγαιναν απότομα προς τα πάνω, γοργοπόδαροι διαβάτες
με προσπερνούσαν τρέχοντας, ντυμένοι με ανοιχτόχρωμα ρούχα
και έμοιαζαν να μην κουβαλάνε και πολλά στις τσάντες τους.
Σταμάτησα έναν απ’ αυτούς να τον ρωτήσω για το δρόμο,
και με μιας βρέθηκα καταμεσής σ’ ένα σωρό
φιλικά πρόσωπα: -Πού θες να πας;
Βάλθηκα να τους εξηγήσω. Εκείνοι με άκουγαν
χαμογελαστοί, λες και πρώτη φορά άκουγαν άνθρωπο
να μιλάει μια νεκρή διάλεκτο.
Και άρχισαν να μιλάνε όλοι μαζί
και να δείχνουν δεξιά – αριστερά.
Έβγαλα το χάρτη μου. Τον άνοιξαν ανυπόμονα
και τον μελετούσαν με ενδιαφέρον. –Πού είμαστε;
Ρώτησα με το δάχτυλο στο χάρτη.
Εκείνοι με κοίταξαν και επανέλαβαν την ερώτηση όλοι μαζί.
Και ξαφνικά ξέσπασαν σε τρανταχτά, εγκάρδια γέλια,
εγώ γελούσα μαζί τους, ήμασταν μάρτυρες ενός αστείου
άνευ προηγουμένου. –Εδώ, είπε ένας τους και έδειξε
το χώμα που στεκόμασταν. –Είμαστε εδώ!
 
3. Ενθάρρυνση
 
Αλήθεια, δεν είναι παρήγορη η σκέψη
ότι σε λίγες δεκαετίες
και εμείς, και μαζί μ’ εμάς και όλη αυτή η λαλημένη εποχή
με τους διανοητικά καθυστερημένους προέδρους,
τους χωρίς επιχειρήματα συνέδρους,
τις γατούλες τηλεπαρουσιάστριες,
τους βαρεμένους δημοσιογράφους
και όλο το καπουταληστικό μπούγιο στο φόντο
θα χαθούν       για πάντα;
θα εξαφανιστώ
θα εξαφανιστείς
θα εξαφανιστεί
θα εξαφανιστούμε
θα εξαφανιστείτε
θα εξαφανιστούν
όλα, μα όλα θα εξαφανιστούν.
Αμήν!
 
© Νιλς Χάου   (Niels Hav)
© Poeticanet

Niels Hav is a Danish poet and short story writer with awards from The Danish Arts Council. He is the author of six collections of poetry and three books of short fiction. He has travelled widely and participated in numerous international poetry festivals Europe, Asia, Africa , North and South America. He has frequently been interviewed by the media. His books have been translated into many languages including English, Arabic, Turkish, Dutch, Farsi, Serbian, Albanian, Kurdish and Chinese. His second English poetry collection, We Are Here, was published by Book Thug in Toronto, and his poems and short stories have been published in a large number of journals, magazines, and newspapers in different countries of the world.
Niels Hav was raised on a farm in western Denmark, today he resides in the most colourful and multiethnic part of the capital, Copenhagen.


Ημ/νία δημοσίευσης: 7 Σεπτεμβρίου 2019