© Poeticanet
WANG JIAXIN
(王家新)
Τρία ποιήματα
translated into English by Diana Shi & George O’Connell
3 poems translated into Greek by Sarah Thilykou
Απόδοση στα Ελληνικά: Σάρα Θηλυκού
ΣΚΟΡΠΙΟΣ
Γύρισα κάθε πέτρα στο βουνό,
ούτε ένας σκορπιός: ήμουν παιδί.
Αλλά ποια χρονιά, ποια μέρα;
Τώρα που επέστρεψα,
τα πεύκα στο βουνό πιο πυκνά, πιο ψηλά,
και από μια σχισμή του ωχρού βράχου
ένας σκορπιός, με την ουρά ψηλά
έρχεται προς εμένα.
ούτε ένας σκορπιός: ήμουν παιδί.
Αλλά ποια χρονιά, ποια μέρα;
Τώρα που επέστρεψα,
τα πεύκα στο βουνό πιο πυκνά, πιο ψηλά,
και από μια σχισμή του ωχρού βράχου
ένας σκορπιός, με την ουρά ψηλά
έρχεται προς εμένα.
Συμφωνoύμε, σε μια στιγμή,
είμαι οι πέτρες κάτω απ' τα πόδια του.
είμαι οι πέτρες κάτω απ' τα πόδια του.
SCORPION
Turned every stone on the mountain,
not one scorpion: this was childhood.
But which year, what day?
Now I’ve returned,
the mountain pines thicker, taller,
and from a cleft of ochre rock
a scorpion, tail up,
comes toward me.
not one scorpion: this was childhood.
But which year, what day?
Now I’ve returned,
the mountain pines thicker, taller,
and from a cleft of ochre rock
a scorpion, tail up,
comes toward me.
Eye to eye, in a single moment,
I am the stones beneath his feet.
I am the stones beneath his feet.
ΠΕΤΩΝΤΑΣ ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΤΙΣ ΑΛΠΕΙΣ
Από τη Φρανγκφούρτη στο Ζάγκρεμπ
το αεροπλάνο διασχίζει τις Άλπεις.
το αεροπλάνο διασχίζει τις Άλπεις.
Κρύες, παγωμένες κορυφές
αγνός, αδιάφορος αέρας.
αγνός, αδιάφορος αέρας.
Ξίφη από πάγο οι κορυφογραμμές μια ανάσα
να τρυπήσουν την κοιλιά του αεροπλάνου.
να τρυπήσουν την κοιλιά του αεροπλάνου.
Θέλω να πάω πιο κοντά, να γεμίσω
ένα μικρoσκοπικό κύπελλο χιόνι.
ένα μικρoσκοπικό κύπελλο χιόνι.
Τα βουνά παίρνουν το χρώμα της μελάνης
με παγερά σχόλια στο περιθώριο,
με παγερά σχόλια στο περιθώριο,
έπειτα κόκκινο και κίτρινο, μπάσταρδο δάσος
πίσω απ' τα σύννεφα, νεραϊδόσπιτα.
πίσω απ' τα σύννεφα, νεραϊδόσπιτα.
Ξυπνώ, άλλη μια φορά στο σώμα μου
ένα παιδί μέσα σε πάγο και φωτιά, τρέμοντας
ένα παιδί μέσα σε πάγο και φωτιά, τρέμοντας
FLYING OVER THE ALPS
From Frankfurt to Zagreb
the airplane crosses the Alps.
the airplane crosses the Alps.
Cold snowy peaks,
pure frigid air.
pure frigid air.
Iceblade ridges look near enough
to slit the jet's belly.
to slit the jet's belly.
I want to get closer, fill
a tin cup with snow.
a tin cup with snow.
The mountains turn ink-green
with glacial marginalia,
with glacial marginalia,
then red and yellow, mixed forest,
beneath the clouds, fairytale houses.
beneath the clouds, fairytale houses.
I awaken, once more in my body
a child amid ice and fire, shivering.
a child amid ice and fire, shivering.
ΕΝΑ ΠΟΤΟ ΜΕ ΤΟΝ ΓΙΟ MOΥ
Tι τεράστες φιλοδοξίες μπορεί να έχει ένας πενηντάρης;
Απλώς να καθήσει να πιεί ένα ποτό
με τον γιο του που έφυγε και τώρα είναι μεγάλος.
Δύο ποτήρια σμίγουν -
έτσι αγκαλιάζονται,
έτσι συμφιλιώνονται.
Έπειτα, τίποτε για να πουν.
Όταν ο γιος σηκώνεται για έναν ακόμη γύρο,
ο πατέρας κοιτά ανέκφραστα καθώς
ο αφρός γλιστρά
στον πάτο του ποτηριού.
Απλώς να καθήσει να πιεί ένα ποτό
με τον γιο του που έφυγε και τώρα είναι μεγάλος.
Δύο ποτήρια σμίγουν -
έτσι αγκαλιάζονται,
έτσι συμφιλιώνονται.
Έπειτα, τίποτε για να πουν.
Όταν ο γιος σηκώνεται για έναν ακόμη γύρο,
ο πατέρας κοιτά ανέκφραστα καθώς
ο αφρός γλιστρά
στον πάτο του ποτηριού.
A DRINK WITH MY SON
What grand ambitions can a man past fifty have?
His is simply to sit and share a drink
with the son who left and is now grown up.
Two glasses touch –
this is how they embrace,
this is how they are reconciled.
Then, nothing to say.
When the son stands up to fetch another round,
the father stares blankly as
the foam slides
to the bottom of the glass.
His is simply to sit and share a drink
with the son who left and is now grown up.
Two glasses touch –
this is how they embrace,
this is how they are reconciled.
Then, nothing to say.
When the son stands up to fetch another round,
the father stares blankly as
the foam slides
to the bottom of the glass.
Translated into Greek by Sarah Thilykou
Wang Jiaxin is a poet, essayist, critic, and translator. He is the author of five collections of poetry, nine books of literary criticism, and two books of translation. Born in Hubei province in 1957, he studied Chinese literature at Wuhan University after university instruction resumed in the late 70s. He has taught creative writing at People’s University in Beijing for many years, and was made a full professor in 2006. His poems have been published in English, German, and other languages, and he has published translations of the works of Paul Celan. His best-known collections of poetry include Memorial (1985), Wandering Rocks (1997), Poems (2001), and Incomplete Poetry (2008).
Ημ/νία δημοσίευσης: 7 Σεπτεμβρίου 2019
- ΣΤΕΦΑΝΟΥ, ΛΥΝΤΙΑ
- BELLI, GIOCONDA
- COLLINS, BILLY
- ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΣΟΝΕΤΟΥ
- ΒΑΡΒΕΡΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ
- ΒΕΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ, ΧΑΡΗΣ
- ΙΣΑΡΗΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ
- ΚΑΡΟΥΖΟΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΚΩΣΤΑΒΑΡΑΣ, ΘΑΝΑΣΗΣ
- ΜΗΤΡΑΣ, ΜΙΧΑΗΛ
- ΠΑΛΑΜΑΣ, ΚΩΣΤΗΣ
- ΡΟΥΜΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΠΟΛΕΜΟΥ
- ΛΑΓΙΟΣ, ΗΛΙΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΙΚΟΝΑ
- ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ.
- ΟΙΚΟΣ & ΠΟΙΗΣΗ
- ERICH FRIED
- JATTIN GOMEZ, RAUL
- JUARROZ, ROBERTO
- ROTHENBERG, JEROME
- SEXTON, ANNE
- ΓΟΝΑΤΑΣ, Ε.Χ
- ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΒΕΓΓΑΛΗΣ
- Ποιητές του περιοδικού AutreSud
- ΤΑΣΟΣ ΛΕΙΒΑΔΙΤΗΣ
- ΣΑΡΑΝΤΑΡΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- NOVAC, ANDREI
- Βάλια Γκέντσου, Παραμύθια ανάποδα (Θεμέλιο, 2020) ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ ΤΑ ΣΚΗΝΩΜΑΤΑ ΣΟΥ* Τα μεσημέρια στο σπίτι κυλούσαν αργά σαν μεγάλα ποτάμια ο βυθός παγίδευε τις βεβαιότητες Πήγαινα και καθόμουν στο πίσω μέρος μιας άδειας εκκλησίας σ
- ΒΛΗΣΙΔΗ, ΕΛΕΝΗ
- ΚΑΤΣΑΜΠΗ, ΣΤΕΛΛΑ
- ΛΟΥΚΙΔΟΥ, ΕΥΤΥΧΙΑ-ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ
- ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ
- ΠΕΡΙ ΖΩΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ
- ΣΙΔΕΡΗΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΤΙΜΟΘΕΟΥ, ΑΝΤΡΕΑΣ
- CALLEJON, BEGONIA
- ROFFÉ, MERCEDES
- WILMS MONTT, TERESA
- WILMS MONTT, TERESA
- ΖΝΤΡΑΒΚΑ ΜΙΧΑΙΛΟΒΑ
- ABRUTYTE, NERINGA
- AKHMATOVA, ANNA
- ALTOLAGUIRRE, MANUEL
- AMIRTHANAYAGAM, INDRAM
- AMΜONS, A.R.
- ...Δείτε περισσότερα