WILLIAM STANLEY MERWIN
Μετάφραση: Λόη Βασιλική
Επιμέλεια: Λιάνα Σακελλίου
© Poeticanet
Ο Γουίλιαμ Στάνλεϊ Μέρουιν γεννήθηκε στη Νέα Υόρκη, αλλά μεγάλωσε στο Union City του Νιου Τζέρσεϊ και στο Σκράντον της Πενσυλβάνια. Από τα πρώτα χρόνια της ζωής του άρχισε να συνθέτει ύμνους, επηρεασμένος από τον ιερέα πατέρα του. Αργότερα, ο Μέρουιν φοίτησε στο Πανεπιστήμιο Πρίνστον, όπου μελέτησε ποίηση με τον R. P. Blackmur καθώς και με τον John Berryman. Το 1948, μετά την αποφοίτησή του, παρέμεινε για έναν επιπλέον χρόνο στο Πρίνστον για να μελετήσει τις ρομανικές γλώσσες, κάτι που τον βοήθησε να εξελιχθεί ως μεταφραστής λατινικής, ισπανικής και γαλλικής ποίησης. Σύντομα παντρεύτηκε την πρώτη του σύζυγο, Dorothy Jeanne Ferry, και άρχισε να γράφει ποιητικά θεατρικά έργα. Ταξίδεψε στην Ευρώπη, ενώ το 1950 έμεινε στην Ισπανία, συγκεκριμένα στη Μαγιόρκα. Εκεί ήρθε σε επαφή με τη Dido Milroy, μια γυναίκα που επηρέασε τον ίδιο και το έργο του και την οποία τελικά παντρεύτηκε. Δύο χρόνια αργότερα, το 1952, ο W. H. Auden επιμελήθηκε την πρώτη του συλλογή, «A Mask for Janus», για τη σειρά Yale Series of Younger Poets. Παρότι παρέμεινε στην Ευρώπη, ο Μέρουιν έφυγε από τη Μαγιόρκα και έζησε για σύντομο διάστημα στο Λονδίνο και στη Νότια Γαλλία. Το 1956 επέστρεψε στις Ηνωμένες Πολιτείες, αφού έλαβε υποτροφία από το Poets’ Theater στο Κέιμπριτζ της Μασαχουσέτης. Κατά την παραμονή του στη Βοστώνη, αποφάσισε να επικεντρωθεί στην ποίηση, με τον πιο ευαίσθητο και προσωπικό της χαρακτήρα, κάτι που φάνηκε και από τις αλλαγές στη μορφή και το ύφος του. Έτσι, εντάχθηκε στον κύκλο των συγγραφέων που περιέβαλλαν τον Ρόμπερτ Λόουελ. Την περίοδο αυτή έγραψε τα «Green with Beasts» (1956) και «The Drunk in the Furnace» (1960), που έδειξαν τη στροφή στο έργο του.
Αργότερα, ο Μέρβιν και η σύζυγός του επέστρεψαν στην Ευρώπη και έζησαν στο Λονδίνο και στη Νότια Γαλλία. Ήρθαν σε επαφή με τη Σίλβια Πλαθ και τον Τεντ Χιουζ, και βρέθηκαν κοντά στο τραγικό τέλος του γάμου τους. Το 1967 ο Μέρουιν δημοσίευσε το «The Lice» και τρία χρόνια αργότερα το «The Carrier of Ladders», δύο από τα σημαντικότερα έργα του. Σε αυτές τις συλλογές πραγματεύεται προσωπικά και πολιτικά θέματα μέσα από τη χρήση κλασικών μύθων. Έναν χρόνο αργότερα, έληξε ο γάμος του με τη Dido. Το 1971 κέρδισε το Βραβείο Πούλιτζερ για το «The Carrier of Ladders» και δήλωσε αμέσως την πρόθεσή του να το δωρίσει σε αντιπολεμικούς σκοπούς, ως πράξη διαμαρτυρίας.
Πέντε χρόνια αργότερα μετακόμισε στη Χαβάη για να ασχοληθεί με τον Ζεν Βουδισμό υπό τον Robert Aitken. Έμεινε στο Μάουι μετά τον τρίτο του γάμο με την Paula Schwartz το 1983, σε ένα σπίτι που προσπάθησε να σχεδιάσει και να χτίσει ο ίδιος. Τα μεταγενέστερα έργα του, όπως τα «The Compass Flower», «Opening the Hand», «Rain in the Trees» και «The Folding Cliffs», είναι κυρίως φυσιολατρικά ποιήματα, επηρεασμένα από τη σχέση του με τον Βουδισμό και τον περιβαλλοντικό ακτιβισμό. Κατά τη μακρά του καριέρα δημοσίευσε πάνω από είκοσι βιβλία ποίησης.
Προς το τέλος της ζωής του δημοσίευσε τα «Present Company» (Copper Canyon, 2007), «Migration: New and Selected Poems», «The Pupil», «The River Sound», «Flower and Hand», «The Vixen» και «Travels». Επίσης εξέδωσε μεταφράσεις όπως το «Sir Gawain and the Green Knight» (2004), το «Purgatorio» του Δάντη (2007), καθώς και έργα των Federico García Lorca και Pablo Neruda. Έγραψε και μυθιστορήματα, όπως το «The Last Upland» (1992), περιγραφή της ζωής του στη Νότια Γαλλία, το «Summer Doorways» (2006), αφήγηση της παιδικής του ηλικίας, και το «The Book of Fables» (2007). Ο Μέρουιν έχει τιμηθεί επανειλημμένα για το ποιητικό του έργο.
Συμπερασματικά, σε όλη την πορεία του βλέπουμε μια ποικιλία θεμάτων που αλλάζουν από περίοδο σε περίοδο. Η αρχική του έλξη προς τη μυθολογία και το νεοκλασικό, αυστηρό ύφος δίνει τη θέση της αργότερα σε μια πιο εσωτερική, ονειρική και φυσιοκεντρική ποίηση. Γύρω στο 1960 αλλάζει ριζικά ύφος και θεματολογία, στρεφόμενος προς την εσωτερική εμπειρία, τη μνήμη και τη φυσική συνείδηση. Θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους ποιητές της μεταμοντέρνας εποχής.
When You Go Away
When you go away the wind clicks around to the north
The painters work all day but at sundown the paint falls
Showing the black walls
The clock goes back to striking the same hour
That has no place in the years
And at night wrapped in the bed of ashes
In one breath I wake
It is the time when the beards of the dead get their growth
I remember that I am falling
That I am the reason
And that my words are the garment of what I shall never be
Like the tucked sleeve of a one-armed boy
The Lice (1967)
Όταν φεύγεις
Όταν φεύγεις ο άνεμος γυρίζει και χτυπά προς τον βορρά
Οι ζωγράφοι δουλεύουν όλη μέρα, μα με το σούρουπο η μπογιά πέφτει
αποκαλύπτοντας τους μαύρους τοίχους
Το ρολόι πηγαίνει πίσω, χτυπώντας την ίδια ώρα
που δεν έχει τόπο μέσα στα χρόνια
Και τη νύχτα, τυλιγμένος στο κρεβάτι της στάχτης
με μια ανάσα ξυπνώ
Είναι η στιγμή που τα γένια των νεκρών αρχίζουν να μεγαλώνουν
Θυμάμαι πως πέφτω
πως εγώ είμαι η αιτία
και πως οι λέξεις μου είναι το ένδυμα εκείνου που δεν θα γίνω ποτέ
σαν το διπλωμένο μανίκι ενός μονόχειρα αγοριού.
Unknown Bird
Out of the dry days
through the dusty leaves
far across the valley
those few notes never
heard here before
one fluted phrase
floating over its
wandering secret
all at once wells up
somewhere else
and is gone before it
goes on fallen into
its own echo leaving
a hollow through the air
that is dry as before
where is it from
hardly anyone
seems to have noticed it
so far but who now
would have been listening
it is not native here
that may be the one
thing we are sure of
it came from somewhere
else perhaps alone
so keeps on calling for
no one who is here
hoping to be heard
by another of its own
unlikely origin
trying once more the same few
notes that began the song
of an oriole last heard
years ago in another
existence there
it goes again tell
no one it is here
foreign as we are
who are filling the days
with a sound of our own
The Compass Flower (1977)
Άγνωστο Πουλί
Μέσα από τις ξηρές ημέρες
μέσα από τα σκονισμένα φύλλα
μακριά, πέρα απ’ την κοιλάδα
αυτές οι λίγες νότες που ποτέ
πριν δεν ακούστηκαν εδώ
μια φράση σαν φλάουτο
που αιωρείται πάνω από το
περιπλανώμενο μυστικό της
ξαφνικά γεννιέται αλλού
και χάνεται πριν
προχωρήσει, πέφτοντας μέσα
στην ίδια την ηχώ της, αφήνοντας
ένα κενό στον αέρα
που είναι ξηρός όπως πριν
από πού έρχεται
σχεδόν κανείς
δεν φαίνεται να το πρόσεξε
ως τώρα, μα ποιος
θα μπορούσε να το ακούει
δεν είναι ντόπιο εδώ
ίσως αυτό να είναι το μόνο
που ξέρουμε με βεβαιότητα
ήρθε από κάπου
αλλού, ίσως μόνο του
κι έτσι συνεχίζει να καλεί
κάποιον που είναι εδώ
ελπίζοντας να ακουστεί
από κάποιον άλλον της ίδιας
απίθανης προέλευσης
δοκιμάζοντας ξανά τις ίδιες λίγες
νότες που ξεκίνησαν το τραγούδι
ενός ωδικού πουλιού που ακούστηκε τελευταία φορά
χρόνια πριν σε μια άλλη
ύπαρξη νάτο
ξαναρχίζει· μην πεις
σε κανέναν πως είναι εδώ
ξένο όπως είμαστε κι εμείς
που γεμίζουμε τις μέρες
με έναν δικό μας ήχο
Μετάφραση: Λόη Βασιλική
Επιμέλεια: Λιάνα Σακελλίου
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
ΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΣΥΛΛΟΓΕΣ
. The river sound (1999)
. The folding cliffs: A narrative (1998)
. The Vixen (1996)
. Travels (1993)
. Selected poems (1988)
. The rain in the trees (1988)
. Opening the Hand (1983)
. Finding the Islands (1982)
. The Compass Flower (1977)
. Writings to the Unfinished Accompaniment (1973)
. The Carrier of Ladders (1970)
. The Lice (1967)
. The Moving Target (1963)
. The Drunk In the Furance (1960)
. Green with Beasts (1956)
. The dancing bears (1954)
. A mask for Janus (1952)
. Air
. Any time
. Before the flood
. Beggars and Kings
. December night
. Doorway
. Flower and Hand
. For a coming extinction
. For the anniversary of my death
. Green fields
. It is March
. Language
. Migration: New and selected poems
. My friends
. On the subject of poetry
. One of the lives
. Present company
. Prophesy
. Some last questions
. Term
. The burnt child
. The first four books of poems
. The pupil
. The river of bees
. The second four books of poems
. The source
. The speed of light
. Unknown bird
. Vehicles
. When you go away
. Whenever I go there
. Wish
. Yesterday
ΠΡΟΖΑ
. The Ends of the Earth, 2004
. The Mays of Ventadorn, 2002
. The Lost Uplands: Stories of Southwest France, 1992
. Unframed Originals: Recollections, 1982
. Houses and Travellers, 1977
. The Miner's Pale Children, 1970
. Regions of Memory
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
. Sir Gawain and the Green Knight, 2005
. Summer Doorways: A Memoir, 2005
. Purgatorio from The Divine Comedy of Dante, 2000
. East Window: The Asian Translations, 1998
. Pieces of Shadow: Selected Poems of Jaime Sabines, 1996
. Sun at Midnight, Poems by Muso Soseki (with Soiku Shigematsu), 1989
. Vertical Poetry, Poems by Roberto Juarroz, 1988
. From the Spanish Morning, 1985
. Four French Plays, 1985
. Selected Translations 1968-1978 (1979)
. Euripides' Iphigeneia at Aulis (with George E. Dimock, Jr.) (1978)
. Osip Madelstam, Selected Poems (with Clarence Brown) (1974)
. Asian Figures (1973)
. Transparence of the World (Poems by Jean Follain) (1969)
. Voices (Poems of Antonio Perchia) (1969, 1988)
. Products of the Perfected Civilization (Selected Writings of Chamfort) (1969)
. Twenty Love Poems and a Song of Despair (Poems by Pablo Neruda) (1969)
. Selected Translations 1948-1968 (1968)
. The Song of Roland (1963)
. Lazarillo de Tormes (1962)
. Spanish Ballads (1961)
. The Satires of Persius (1960)
. The Poem of the Cid (1959)
. Lament for the Makers: A Memorial Anthology (1996)
Ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων του Μέρουιν
Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ
. Η εβδομάδα τους
. Ζητιάνοι και βασιλιάδες
. Ο τόπος με τις πλάτες
. Διαίρεση
. Ένα καθαρτήρι
. Λέξεις
. Ο δρόμος που ανοίγεται
. Κουβαλώντας λέξεις ένας ψύλλος
. Το φανάρι
. Επειδή είπαμε πως δεν θα έχει πια σημασία
. Για την επέτειο του θανάτου μου
. Σε ένα από τα μοναστήρια του πρωινού
. Αεροπλάνο
Γιάννης Λειβαδάς
. Για την επέτειο του θανάτου μου
. Τα σύμπαντα
Αλέξης Τραϊανός
. Χαμηλοί αγροί και φως
. Τα κόκαλα
. Τοπία από το Χαϊ Καμπ
. Η φίλη της αναχώρησης
. Στους νυχτερινούς αγρούς
. Αέρας
. Άνοιξη
. Για την επέτειο του θανάτου μου
. Είναι Μάρτης
………………………………………….
Πηγές
http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/m_r/merwin/merwin.htm
http://www.poets.org/poet.php/prmPID/123
http://en.wikipedia.org/wiki/W._S._Merwin
http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/m_r/merwin/biblio.htm
http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/m_r/merwin/life.htm
http://www.poemhunter.com/w-s-merwin/
http://www.poemhunter.com/poem/when-you-go-away/
http://www.poemhunter.com/poem/unknown-bird/
Μετάφραση: Λόη Βασιλική
Επιμέλεια: Λιάνα Σακελλίου
Ημ/νία δημοσίευσης: 15 Μαΐου 2026
- ΣΤΕΦΑΝΟΥ, ΛΥΝΤΙΑ
- BELLI, GIOCONDA
- COLLINS, BILLY
- ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΣΟΝΕΤΟΥ
- ΒΑΡΒΕΡΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ
- ΒΕΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ, ΧΑΡΗΣ
- ΙΣΑΡΗΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ
- ΚΑΡΟΥΖΟΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΚΩΣΤΑΒΑΡΑΣ, ΘΑΝΑΣΗΣ
- ΜΗΤΡΑΣ, ΜΙΧΑΗΛ
- ΠΑΛΑΜΑΣ, ΚΩΣΤΗΣ
- ΡΟΥΜΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΠΟΛΕΜΟΥ
- ΛΑΓΙΟΣ, ΗΛΙΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΙΚΟΝΑ
- ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ.
- ΟΙΚΟΣ & ΠΟΙΗΣΗ
- ERICH FRIED
- JATTIN GOMEZ, RAUL
- JUARROZ, ROBERTO
- ROTHENBERG, JEROME
- SEXTON, ANNE
- ΓΟΝΑΤΑΣ, Ε.Χ
- ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΒΕΓΓΑΛΗΣ
- Ποιητές του περιοδικού AutreSud
- ΤΑΣΟΣ ΛΕΙΒΑΔΙΤΗΣ
- ΣΑΡΑΝΤΑΡΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- NOVAC, ANDREI
- Βάλια Γκέντσου, Παραμύθια ανάποδα (Θεμέλιο, 2020) ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ ΤΑ ΣΚΗΝΩΜΑΤΑ ΣΟΥ* Τα μεσημέρια στο σπίτι κυλούσαν αργά σαν μεγάλα ποτάμια ο βυθός παγίδευε τις βεβαιότητες Πήγαινα και καθόμουν στο πίσω μέρος μιας άδειας εκκλησίας σ
- ΒΛΗΣΙΔΗ, ΕΛΕΝΗ
- ΚΑΤΣΑΜΠΗ, ΣΤΕΛΛΑ
- ΛΟΥΚΙΔΟΥ, ΕΥΤΥΧΙΑ-ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ
- ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ
- ΠΕΡΙ ΖΩΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ
- ΣΙΔΕΡΗΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΤΙΜΟΘΕΟΥ, ΑΝΤΡΕΑΣ
- CALLEJON, BEGONIA
- NOVAC, RUXANDRA
- ROFFÉ, MERCEDES
- WILMS MONTT, TERESA
- WILMS MONTT, TERESA
- ΖΝΤΡΑΒΚΑ ΜΙΧΑΙΛΟΒΑ
- ABRUTYTE, NERINGA
- AKHMATOVA, ANNA
- ALTOLAGUIRRE, MANUEL
- AMIRTHANAYAGAM, INDRAM
- ...Δείτε περισσότερα