GABRIEL ROSENSTOCK
4 × 8 χάικου του Γκάμπριελ Ρόζενστοκ
από τη συλλογή The Naked Octopus [Το γυμνό χταπόδι] (Evertype, 2013)
εισαγωγή – μετάφραση: Σάρα Θηλυκού
Δικαιωματικά μας απασχολεί στην παρούσα εισαγωγή: ο λόγος για τον αριθμό 8 και τις συνδηλώσεις του… Στην Κίνα θεωρείται τυχερός, συνδεόμενος με τη δημιουργία πλούτου. Στους Πυθαγόρειους το διάστημα της οκτάβας υπακούει στην Αρμονία των Σφαιρών. Στον βουδισμό το οκταπλό μονοπάτι αποτελεί την τέταρτη ‘ευγενική αλήθεια’ ενώ στην ορθόδοξη χριστιανική παράδοση η ογδόη ημέρα είναι αυτή της αναδημιουργίας και απαρχής της αιώνιας ζωής. Οκτώ πόδια έχουν οι αράχνες∙ οκτώ βραχίονες που ονομάζονται πλοκάμια έχει, τέλος, το χταπόδι, ένα από τα ευφυέστερα πλάσματα της θάλασσας.
Το χταπόδι του Γκάμπριελ Ρόζενστοκ βέβαια έχει, ακόμη, πολλαπλές περσόνες (όντας το ίδιο μία περσόνα του συγγραφέα;) Γίνεται γιόγκι, φιλόσοφος, ντράμερ ή απλώς… ένα άλλο ζώο. Διατηρεί όμως πάντα την αίσθηση του χιούμορ και την αισθησιακή όσο και συναισθηματική έκφραση. Στo σημείωμα της φαντασμαγορικής, πρωτότυπης έκδοσης (με παράλληλη μετάφραση στα ιαπωνικά Mariko Sumikura και σχέδια Mathew Staunton) αναφέρονται μεταξύ άλλων η ένταση, η ζωντάνια και η τόλμη με τις οποίες σκιαγραφείται η φανταστική ένωση ενός ερωτευμένου θαλάσσιου πλάσματος από τα βάθη του ωκεανού με μία γυναίκα. Ο Ιρλανδός συγγραφέας Γκάμπριελ Ρόζενστοκ έχει εκδώσει πάνω από 170 βιβλία. Το εντυπωσιακό έργο του περιλαμβάνει ποίηση, θέατρο, νουβέλες, δοκίμια, μεταφράσεις, βιβλία για παιδιά και, βέβαια, πολλά χάικου! Μετά τη δημοσίευση των 24 χάικου με τον τίτλο Θεσσαλονίκη (http://www.poeticanet.gr/thessaloniki-a-1423.html), μου έγραψε στέλνοντάς μου το βιβλίο του ‘τώρα που είσαι στη χάικου μεταφραστική διάθεση, δεν πρέπει να σταματήσεις’. Τον ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη του.
Εδώ και καιρό δοκιμάζεται ευρέως ο νεοφορμαλισμός στην σύγχρονη ποίηση θεωρούμενος μάλιστα από ορισμένους και ως πανάκεια στα αδιέξοδα της τελευταίας. Ανεξάρτητα από το κατά πόσο συμφωνεί κανείς με την άποψη αυτή, ένα χάικου με τον λυρικό στοχασμό του και την εικονοποιία, την αφαίρεση και την πύκνωση, μπορεί να απηχεί την πεμπτουσία της ποίησης. I’m in the mood for haiku, λοιπόν, παραφράζοντας το jazz standard I’m in the mood for love. Ή όπως θα έλεγαν αλλιώς οι Beatles: Eight days a week.
Αθήνα, 28-1-2015
Σάρα Θηλυκού
SELECTED HAIKU POEMS
FROM GABRIEL ROSENSTOCK’S THE NAKED OCTOPUS
TRANSLATED INTO GREEK BY SARAH THILYKOU
for aeons
I have danced for you silently
on the ocean floor
για σένα ήσυχα
στην ωκεάνια πίστα
χορεύω αιώνες
♦♦
here I am at last
naked on the shore –
frozen moon
να ’μαι επιτέλους
ολόγυμνος στην όχθη –
ψυχρό φεγγάρι
♦♦
frustrated by mermaids
I came on land
to find you
από γοργόνες
απογοητευμένος
στη γη σε βρίσκω
♦♦
my tentacles
probing the wind
in search of your scent
τα πλοκάμια μου
στον άνεμο ανιχνεύουν
το άρωμά σου
♦♦
octopus pianist
my love
why do I only play black keys?
χταπόδι πιανίστας
γιατί, αγάπη
παίζω στα μαύρα;
♦♦
octopus buddha
please, please
show me some compassion!
χταπόδι βούδας
λίγη συμπόνια δείξε
σε παρακαλώ!
♦♦
octopus astronomer
everynight
I discover a new you!
χταπόδι αστρονόμος
και κάθε βράδυ
σ’ ανακαλύπτω!
♦♦
octopus mystery –
who can know
my eight arms?
χταπόδι μυστήριο –
ποιος να γνωρίζει
τα οκτώ μου χέρια;
♦♦
octopus policeman
I arrest you
for not loving me!
χταπόδι αστυνόμος
σε συλλαμβάνω
που δεν μ’ αγαπάς!
♦♦
octopus drummer –
I play to the rhythm
of your heart
χταπόδι τυμπανιστής –
στης καρδούλας σου
παίζω τον ρυθμό
♦♦
octopus fortune-teller –
tonight we will sleep
between satin sheets!
χταπόδι μάντης –
θα κοιμηθούμε απόψε
στα μεταξωτά!
♦♦
octopus street cleaner
picking up the poems
you have thrown away!
χταπόδι σκουπιδιάρης
για ποιήματα
που έχεις πετάξει!
♦♦
octopus vet –
my love
I think you are an animal
χταπόδι κτηνίατρος –
αγάπη μου, είσαι
νομίζω, ζώον
♦♦
octopus cardiologist –
oh love!
have you no heart?
χταπόδι καρδιολόγος –
αχ αγάπη μου!
καρδιά δεν έχεις;
♦♦
wild dogs bark
in the awful night –
my tentacles surround you
άγρια σκυλιά πλοκάμια
στη μαύρη νύχτα –
που σε κυκλώνουν
♦♦
before entering
I clothe my tentacles
in moonlight
πριν διεισδύσω
υφαίνω τα πλοκάμια
με σεληνόφως
♦♦
octopus yogi
I stand for you
on one tentacle
χταπόδι γιόγκι
στο ένα μου πλοκάμι
στέκω για σένα
♦♦
round and round I spin
dreaming you are mine –
octopus dervish
περιστρέφομαι
κι είσαι δικιά μου –
χταπόδι ο δερβίσης
♦♦
wearing eight
of your shoes –
octopus fetishist
φορώντας οκτώ
απ’ τις γόβες σου –
χταπόδι φετιχιστής
♦♦
octopus magician
I disappear
in you
χταπόδι μάγος
και εξαφανίζομαι
μέσα σε σένα
♦♦
when you scream
and when your voice dies in me –
evening star
όταν κραυγάζεις
και μέσα μου πεθαίνεις –
άστρο βραδινό
♦♦
where is the dawn?
all night I thrust
into your mystery
η αυγή που είναι;
χωμένος όλη νύχτα
στα μυστικά σου
♦♦
goading us to wake up
and make love again –
singing insects
πάλι μας ξυπνούν
να κάνουμε έρωτα –
άδοντα έντομα
♦♦
look! it is dawn!
let us roll together
in the morning dew
κοίτα την αυγή!
ας κυλιστούμε
στην πρωινή δροσιά
♦♦
octopus pearl-diver
show me –
reveal your pearl!
χταπόδι δύτης –
φανέρωσέ μου
το μαργαριτάρι σου!
♦♦
it’s you I touch
you I feel with each string –
octopus harpist
εσένα αγγίζω
νιώθω σε κάθε χορδή –
χταπόδι αρπιστής
♦♦
I will name them all
those stars in your eyes –
octopus astronomer
στα μάτια σου άστρα
ονοματίζω –
χταπόδι αστρονόμος
♦♦
octopus philosopher –
what was I
before you?
χταπόδι φιλόσοφος –
τι να ήμουνα
πριν από σένα;
♦♦
octopus geometrician –
I am very interested
in your curves
χταπόδι γεωμέτρης –
μ’ ενδιαφέρουν
οι καμπύλες σου
♦♦
lost I was
completely lost
until you lost yourself in me
χαμένος ήμουν
πριν εσύ χαθείς
ολότελα σε μένα
♦♦
my lust is for you
and for the sea –
are we not one?
για σένα έχω πάθος
και τη θάλασσα –
δεν είμαστε ένα;
♦♦
now you know
why I have lingered on this earth –
octopus bodhisattva
τώρα γνωρίζεις
γιατί ήρθα στη γη –
χταπόδι μποντισάτβα
Αθήνα, 28-1-2015
Σάρα Θηλυκού
Ημ/νία δημοσίευσης: 31 Ιανουαρίου 2015
- ΣΤΕΦΑΝΟΥ, ΛΥΝΤΙΑ
- BELLI, GIOCONDA
- COLLINS, BILLY
- ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΣΟΝΕΤΟΥ
- ΒΑΡΒΕΡΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ
- ΒΕΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ, ΧΑΡΗΣ
- ΙΣΑΡΗΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ
- ΚΑΡΟΥΖΟΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΚΩΣΤΑΒΑΡΑΣ, ΘΑΝΑΣΗΣ
- ΜΗΤΡΑΣ, ΜΙΧΑΗΛ
- ΠΑΛΑΜΑΣ, ΚΩΣΤΗΣ
- ΡΟΥΜΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΠΟΛΕΜΟΥ
- ΛΑΓΙΟΣ, ΗΛΙΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΙΚΟΝΑ
- ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ.
- ΟΙΚΟΣ & ΠΟΙΗΣΗ
- ERICH FRIED
- JATTIN GOMEZ, RAUL
- JUARROZ, ROBERTO
- ROTHENBERG, JEROME
- SEXTON, ANNE
- ΓΟΝΑΤΑΣ, Ε.Χ
- ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΒΕΓΓΑΛΗΣ
- Ποιητές του περιοδικού AutreSud
- ΤΑΣΟΣ ΛΕΙΒΑΔΙΤΗΣ
- ΣΑΡΑΝΤΑΡΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- NOVAC, ANDREI
- Βάλια Γκέντσου, Παραμύθια ανάποδα (Θεμέλιο, 2020) ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ ΤΑ ΣΚΗΝΩΜΑΤΑ ΣΟΥ* Τα μεσημέρια στο σπίτι κυλούσαν αργά σαν μεγάλα ποτάμια ο βυθός παγίδευε τις βεβαιότητες Πήγαινα και καθόμουν στο πίσω μέρος μιας άδειας εκκλησίας σ
- ΒΛΗΣΙΔΗ, ΕΛΕΝΗ
- ΚΑΤΣΑΜΠΗ, ΣΤΕΛΛΑ
- ΛΟΥΚΙΔΟΥ, ΕΥΤΥΧΙΑ-ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ
- ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ
- ΠΕΡΙ ΖΩΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ
- ΣΙΔΕΡΗΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΤΙΜΟΘΕΟΥ, ΑΝΤΡΕΑΣ
- CALLEJON, BEGONIA
- ROFFÉ, MERCEDES
- WILMS MONTT, TERESA
- WILMS MONTT, TERESA
- ΖΝΤΡΑΒΚΑ ΜΙΧΑΙΛΟΒΑ
- ABRUTYTE, NERINGA
- AKHMATOVA, ANNA
- ALTOLAGUIRRE, MANUEL
- AMIRTHANAYAGAM, INDRAM
- AMΜONS, A.R.
- ...Δείτε περισσότερα