Εκτύπωση του άρθρου

ZLATKA TIMENOVA-VALTCHEVA

 

 

Η Zlatka Timenova-Valtcheva έχει σπουδάσει Γαλλική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας „Αγ. Κλήμεντ Όχριντσκι“ και έχει υποστηρίξει διδακτορική διατριβή με θέμα „Η μεταφορά στις ‘Σκεψεις’ του Μπλαιζ Πασκαλ“. Το 1994 εγκαθίσταται στη Λισαβώνα, όπου διδάσκει γαλλική γλώσσα και λογοτεχνία, θεωρία της μετάφρασης και βουλγάρικη γλώσσα. Έχει υποστηρίξει διδακτορικό με θέμα „Μορφές της σιωπής στα μυθιστορήματα της Marguerite Duras“ στο Πανεπιστήμιο της Κοίμπρα, Πορτογαλία.

Τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα και δημοσιεύματα είναι στον χώρο της κριτικής λογοτεχνίας, θεωρίας της μετάφρασης, θεωρίας του κειμένου και της ποίησης χαικού. Μεταφράζει από τα γαλλικά και τα πορτογαλικά στα βουλγάρικα και αντίστροφα.

Γράφει και δημοσιεύει χαικού, έχει εκδόσει .τα ακόλουθα βιβλία με το ποιητικό είδος αυτό: 
- στα βουλγάρικα, Σαν αστρόσκονη, 
- στα γαλλικά, Πουλί κόντρα στον αέρα (Comme un oiseau contre le vent),  
- στα γαλλικά με μετάφραση στα πορτογαλικά (της συγγραφέως), Φλόγα είναι η λέξη (Chama, a palavra/Une flamme, le mot);
- Λόγια από άνεμο (Escrito no vento/Paroles de vent), διάλογος σε στίχους χαικού, στα γαλλικά και πορτογαλικά, μαζί με τον Πορτογάλο ποιητή Casimiro de Brito,
- Αργά το απόγευμα, στα βουλγάρικα, πορτογαλικά, αγγλικά και ιαπωνικά,
- Σκιά δένδρου πάνω στον τοίχο, στα βουλγάρικα, γαλλικά και αραβικά:
- Ίχνη ανέμου, διάλογος σε στίχους χαικού με την Alexandra Ivoylova στα βουλγάρικα, γαλλικά και αγγλικά,
- Πόλεις από λέξεις (Cities of Words), διάλογος σε στίχους χαικού με την Alexandra Ivoylova στα βουλγάρικα, αγγλικά και κινέζικα. 

Χαικού της έχουν δημοσιευτεί στα βουλγάρικα, κροατικά, ιταλικά, γαλλικά; πορτογαλικά, αγγλικά, αραβικά, ιαπωνικά και βειτναμέζικα σε διεθνείς εκδόσεις (βιβλίων και ηλεκτρονικές) όπως η Ανθολογία της World Haiku Association (WHA), το περιοδικό Taj Mahal, το περιοδικό της British Haiku Society (Blithe Spirit), το ηλεκτρονικό περιοδικό Otata, το περιοδικό του Βιετναμέζικου Haiku Club, την aνθολογία στα αραβικά του Β΄Διεθνούς σεμιναρίου χαικού, το βουλγάρικο περιοδικό Haiku svyat, το περιοδικό Prostori (Βάρνα), την aνθολογία των Bούλγαρων λογοτεχνών που διαμένουν στο εξωτερικό, τη βουλγάρικη ανθολογία Πέραν των λέξεων (έκδοση μαζί με το British Haiku Society), τις ανθολογίες της Γαλλικής Eταιρείας Еuropoésie, την ηλεκτρονική έκδοση Under the Bashô κ.α.

Έχει διακριθεί με τα βραβεία: IAFOR, 2016 (Runners up); Europoésie-UNICEF, 2016, τιμητικό δίπλωμα; Europoésie 2017, Α΄ Βραβείο Γαλλοφωνίας και Β΄ Βραβείο Europoésie-UNICEF, Europoésie-UNICEF, 2020, I΄Βραβείο για χαικού, καθώς και το Ειδικό βραβείο Γαλλοφωνίας. Είναι μέλος των World Haiku Association (WHA), PEN Club - Βουλγαρία, Association Française de Haiku (AFH), Europoésie UNICEF. 

Είναι επίτιμο μέλος του Haiku Club - Ανόι.

ZLATKA TIMENOVA-VALTCHEVA obtained the Academic Degree Docteur-ès-Lettres from the University of Sofia, Bulgaria, with the thesis subject: «La métaphore dans Les Pensées de Blaise Pascal», and a Ph.D. degree in Modern Languages and Literatures from the University of Coimbra, Portugal, with a thesis subject: “Le silence littéraire et ses formes dans l’œuvre romanesque de Marguerite Duras”.

She is an university professor in Lisbon, Portugal, and a researcher in CLEPUL.
Zlatka Timenova has published articles and books about literary critics, French literature, theory of translation, comparative literature; poetry.
She is a member of: ICLA (International Comparative Literature Association); COMPARES (Iberian-Slavonic association of comparative studies); WHA (World Haiku Association); PEN-club Bulgaria; FHA (French haiku association); EUROPOESIE, France

Published Poetry:
In journals, short poems and haiku: Bulgarian journal Plamak, nº 3/4, 2009 ; nº 1/2, 2010, Sofia;.Portuguese journals Babilónia, nº 4, 2006; nº 10/11, 2011, Lisboa. DiVersos, nº 23, Lisboa, 2015;.English journal: Blithe Spirit, vol.26, nº3, 2016;.Japanese journal : Ginyu, nº 77, 2018. Des herbes enlacées, haiku in Bulgarian, French, Japanese ; French journal: GONG, nº62, 2019;.Cyberwit’s International journal, TAJ MAHAL, vol.16, number1, June 2017; Seachores, nº5, November 2020.
In Anthologies: Sonos e Sonhos, Chiado Ed., 2014, 2016; WHA Anthology , Tokyo, 2015, 2016; 2017, 2018, 2019; World haiku, 2016, Morocco;.World haiku conference anthology, Parma, 2017.
In electronic media: http://literaturensviat.com, nº 24, 2010, et nº 33, 2011 ; Living haiku anthology, Under the Bashô, 2016;.Sharpening the Green Pencil, 2016;.IIdt Symposium Haiku Viet Nâm, 2016.
Books: Chama, a palavra, (portuguese and french), Edlp Editora, Lisboa, 2013
Comme un oiseau contre le vent, Ed. Encres Vives, coll. Encres blanches, Colomiers, France, 2013 
Kato zvezden prah (As a Star dust), Ed. Plamyk, Sofia, 2013
Escrito no vento (portuguese/french), with Casimiro de Brito. Ed. Eufeme, Leça de Palmeira, 2017. 
Fim de tarde (bulgarian, portuguese, english, japanese), Ed. Eufeme, Leça de Palmeira, 2018.
Traces of wind (Bulgarian, French, English), haiku dialogue with Alexandra Ivoylova, ed. Karina M, 2019.
L’ombre d’un arbre sur un mur (Bulgarian, French, Arabic). Ed. Kénitra, Morocco, 2019.
Cities of Words (Bulgarian, English, Chinese), haiku dialogue with Alexandra Ivoylova.Ed. Cyberwit.net, 2020.

Publications about haiku: Le haiku, couleur de femme. In: World haiku, 2016, nº12, Shichigatsudo, Tokyo.
L’élan du haiku slave. In: Arabic haiku and world haiku poetics, Second haiku seminar, Oujda, Morocco, 2016.
L’(im)possible beauté du paysage urbain dans le haïku. In: World Haïku, 2018, nº 14, Shichigatsudo, Tokyo.

Επιμέλεια υλικού και μετάφραση από τα βουλγάρικα: Ζντράβκα Μιχαιλόβα
Compilation and translation from the Bulgarian by Zdravka Mihaylova

 

ZLATKA TIMENOVA             ЗЛАТКА ТИМЕНОВА     HAIKU     ХАЙКУ

 
1
ανάμεσα στις λέξεις
των στίχων μου 
και πάλι… ξημερώνει
 
in between the
words of my verse
dawn again
 
между думите  
на стиховете ми
зора… отново
 
2
αργά το φθινόπωρο
σε ποιόν προσεύχεται 
ο άνεμος; 
 
late in autumn
to whom does
the wind pray?
 
късна есен
на кого се моли
вятърът? 
 
3
καλοκαιρινή βροχή 
ανάμεσα στα χοντρές στάλες
λέξεις ψυθιριστές
 
summer rain 
between thick drops
whispered words
 
летен дъжд
между едрите капки
прошепнати думи
 
4
μπροστά στο τζάκι
στραφταλίζει το ποτήρι σου 
και μια σκιά
 
in front of the fireplace
your glass sparkles
and a shadow
 

пред камината
искрите, чашата ти
и една сянка
 

5
φθινοπωρινή θάλασσα 
ξεβράζει φύκια 
και αναμνήσεις
 
autumnal sea
washes out seaweed
and memories

eсенно море
изхвърля водорасли 
и спомени
 
6
ένα φύλλο πέφτει
το βλέμμα παρακολουθεί
τη σιωπή
 
a leaf falls
my eyes follow
the silence
 
едно листо пада
погледът ми проследява
тишината
 
7
Πρωινός καφές:
ενώνει το σήμερα
με το χθες
 
Morning coffee:
unites today
with yesterday
 
Сутрешно кафе:
събира вчера
и днес
 
8
Αέρας
σαρώνει τα πάντα
ακόμα και τις σκιές 
 
Wind 
sweeps everything
even shadows 
 
Вятър  
помита всичко
дори сенките
 
9
μικρό ρωμαϊκό γεφύρι
από κάτω ποτάμι
από παπαρούνες 
 
small Roman bridge
underneath it a river 
of poppies
 
малък римски мост
под него река 
от макове
 
10
μπροστά στον ωκεανό
αραδιάζω προσευχή
χωρίς λόγια 
 
facing the ocean
I set out a prayer
without words
 
пред океана
редя молитва
без думи 
 
 

Ημ/νία δημοσίευσης: 19 Δεκεμβρίου 2020