Εκτύπωση του άρθρου

Ἳδρυμα «Τάκης Σινόπουλος»

Ποιητικό Ἐργαστήρι
2013-2014

Ἐάν εἶσαι νέος ἢ νέα ἀπό 18 ἓως 35 ἐτῶν, ἀγαπᾶς τὴν ποίηση καὶ γράφεις ποιήματα δήλωσε συμμετοχή στὸ Ποιητικό Ἐργαστήρι τοῦ Ἱδρύματος «Τάκης Σινόπουλος» ποὺ θὰ λειτουργήσει ἀπό τὸ Φθινόπωρο τοῦ 2013 ἓως τήν Ἄνοιξη τοῦ 2014.
* Στεῖλε μὲ τὸ ταχυδρομεῖο, συμβατικό ἢ ἠλεκτρονικό, 3-5 σελίδες δεῖγμα τῆς ποιητικῆς σου δουλειᾶς. (Συμπλήρωσε: ἰδιότητα, ἡλικία, διεύθυνση, τηλέφωνο).
* Μέρος τῆς ποιητικῆς σου δουλειᾶς στὸ Ἐργαστήρι θὰ δημοσιευθεῖ τὴν ἑπόμενη χρονιά στὸ περιοδικό τοῦ ἐργαστηρίου «Τὰ Τετράδια τοῦ Ἐλπήνορα», ἐνῶ θὰ ἔχεις τὴν ευκαιρία νὰ γνωρίσεις καὶ νὰ συνεργαστεῖς ἀπό κοντά μὲ σημαντικούς ἐκπροσώπους τῆς σύγχρονης ἑλληνικῆς ποίησης.

 Ὁ κύκλος τῶν σπουδῶν θὰ εἶναι διετής καὶ ὴ φοίτηση δωρεάν. Ὁ πρῶτος χρόνος θὰ εἶναι ἀφιερωμένος στὴν ἑλληνική καὶ ὁ δεύτερος στὴν εὐρωπαϊκή ποίηση.

 Τὶς ἐργασίες τοῦ Ποιητικού Ἐργαστηρίου θὰ διευθύνουν ἡ ποιήτρια καὶ φιλόλογος Τασούλα Καραγεωργίου καὶ ἡ ποιήτρια καὶ καθηγήτρια τοῦ πανεπιστημίου Ἀθηνῶν τῆς ἀγγλικῆς λογοτεχνίας Λιάνα Σακελλίου.

 Τὸ ποιητικό Ἐργαστήρι λειτουργεῖ, σὲ ἓνα μοναδικό 15μελές τμῆμα, ἀπό τὸ Φθινόπωρο ἑώς τὴν Ἄνοιξη τοῦ ἑπομένου ἔτους στὴν ἓδρα τοῦ Ἱδρύματος στὸν Περισσό.

 Δηλώσεις συμμετοχῆς ἓως 30 Σεπτεμβρίου 2013. Το Ἳδρυμα θὰ βεβαιώνει, μὲ ἐπιστολή τοῦ —ἔντυπη ἢ ἠλεκτρονική— τὴν παραλαβή.
Οἱ ποιητικές ἐργασίες νὰ στέλνονται στὴν ἓδρα τοῦ Ἱδρύματος: Τάκη Σινόπουλου 22, 111 42 ΠΕΡΙΣΣΟΣ, ἢ —συνιστᾶται ἰδιαιτέρως— μὲ e-mail στὴν ἠλεκτρονική διεύθυνση τοῦ Ἱδρύματος: elpenor@otenet.gr
Πληροφορίες στὸ τηλέφωνο 210-2583416, ὧρες 10-13 κάθε πρωί.




Voix vives de mediterannee en mediterranee “

 

Γράφειη Δήμητρα Χριστοδούλου

Την τελευταία εβδομάδα του Ιουλίου βρέθηκα στη  Σετ, στη Ν. Γαλλία, στο εκεί φεστιβάλ ποίησης “ voix vives de  mediterannee en mediterranee “ . Τι εμπειρία! Έχει τύχει αρκετές φορές ως τώρα να βρεθώ  σε συναντήσεις ευρωπαίων ποιητών, σε μεταφραστικά εργαστήρια, σε συμπόσια. Αυτό όμως που προσέφερε η Σετ – η πατρίδα του Βαλερύ και του Μπρασένς, σημειωτέον – ήταν πραγματικά κάτι πολύ γλυκύτερο.  Μια γιορτή.  Ένα μικρό πανηγύρι της ποίησης. Το κέντρο της μικρής αυτής παραθαλάσσιας πόλης («Θαλασσινό Κοιμητήριο», Π.Β.), αποκλεισμένο για τα οχήματα, είχε καταληφθεί από ποιητές από όλες της χώρες της Μεσογείου, που διάβαζαν τα ποιήματά τους – με την στήριξη μιας γαλλικής τους εκδοχής- μόνοι ή με άλλους, στις συνήθεις γλώσσες ή στη νοηματική, με μουσική συνοδεία ή χωρίς, στους δρόμους ή στα καφενεία, στα πάρκα ή στα αραγμένα παλιά καΐκια της προκυμαίας, έξω από ένα τροχόσπιτο, κάτω από μια τέντα ή πάνω σε πλοιάριο που διέσχιζε τα κανάλια της πόλης, το πρωί με τον καφέ και τα κρουασάν, το μεσημέρι σχεδόν μαζί με τη σιέστα, το απόγευμα ίσως και υπό βροχήν, τη νύχτα αργά ίσως και μ’ ένα ποτήρι στο χέρι. Και παντού, παντού υπήρχε ένα κοινό γι’ αυτούς, ένα κοινό ευλαβικό και ενίοτε με την ομπρέλα τους ανοιχτή για ώρα. Στίχοι των ποιητών ανηρτημένοι από μπαλκόνι σε μπαλκόνι στις γειτονιές και το μεσημέρι ή το βράδυ στους κοινούς χώρους εστίασης οι ουρές ποιητών, μεταφραστών, ηθοποιών, μουσικών, διοργανωτών με το πιάτο στο χέρι σε επικοινωνία ή επιλεγμένη μοναξιά. Πραγματικά γοητευτική εμπειρία. Οι υπεύθυνοι είχαν στ’ αλήθεια υπερβάλλει εαυτούς, είχαν πετύχει την εγκάρδια συνεργασία σημαντικού αριθμού ντόπιων κατοίκων, έτσι που ένιωθες γύρω σου την αύρα της θερμής φιλοξενίας. Ανάμεσα σε ξένους ομοτέχνους συνάντησα εκεί τον Γιώργο Βέλτσο και τον Κύπριο Βάκη Λοϊζίδη και είχα την τύχη να διαβάσω Οδυσσέα Ελύτη στο πλαίσιο ειδικού αφιερώματος στον σπουδαίο Έλληνα ποιητή μπροστά σε ένα πυκνό γαλλόφωνο ακροατήριο που φαινόταν καλά πληροφορημένο για τον ίδιο και τους άλλους «διεθνείς» μας , το Σεφέρη, το Ρίτσο και φυσικά τον Καβάφη. Όμορφα πράγματα… Σίγουρα δεν είναι τα φεστιβάλ εκείνα …που θ’ ανοίξουν νέους δρόμους για την ποίηση, όμως ένα τέτοιο φεστιβάλ, που διακηρύσσει κατά τρόπο ευγενή και χαροποιό ότι η ποίηση είναι κοινότητα και απόλαυση είναι ασφαλώς ιδιαίτερα χρήσιμο.

Δήμητρα Χ.   Χριστοδούλου

ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΤΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΠΟΙΗΣΗΣ  Voix Vives de Meditterranée en Meditterranée (22 -30 July  Sete  France )

Γράφει: Ο Βάκης Λοιζίδης

Το Φεστιβάλ διήρκησε από τις 22  έως τις 30 Ιουλίου 2011 . Η εναρκτήρια εκδήλωση του φεστιβάλ στην οποία είχα την ευκαιρία να διαβάσω ποιήματα μου αλλά και η τελετή λήξης είχαν πανηγυρικό χαρακτήρα και πραγματοποιήθηκαν στο πάρκο « Jardin du chateau d’ eau» .

Οι αναγνώσεις πραγματοποιούνταν σε διάφορα σημεία της πόλης και εν πλώ. Κάθε ποιητής διάβαζε μία ή δύο φορές την ημέρα.Το εκπληκτικό είναι ότι υπήρχε ακροατήριο σε όλες τις αναγνώσεις που ξεκινούσαν από τις 9 το πρωί και τελείωναν  τα μεσάνυχτα. Οι ποιητές/ποιήτριες  φιλοξενήθηκαν σε σπίτια των κατοίκων της Sete.

Η Ελλάδα είχε μία δυνατή παρουσία μέσα από τις αναγνώσεις της Δήμητρας Χριστοδούλου και του Γιώργου Βέλτσου. Μία καινοτομία του Φεστιβάλ ήταν η παρουσίαση ορισμένων ποιημάτων στην νοηματική γλώσσα ώστε να κατανοούν την ποίηση ακόμα και άτομα με ειδικές ανάγκες. Σε μια τέτοια εκδήλωση παρουσιάστηκαν ποιήματα της Δήμητρας Χριστοδούλου.

Η Ελλάδα είχε έντονη παρουσία και στις μουσικές και άλλες εκδηλώσεις που πλαισίωναν το φεστιβάλ όπως το κονσέρτο της Αγγελικής Ιονάτου και της Κατερίνας Φωτεινάκη και η θεατρικοί μονόλογοι της Διδώς Λυκούδη και οι απαγγελίες ποιημάτων του Ρίτσου στα πλαίσια παράστασης οπτικοακουστικών μέσων.

Καθοριστικό ρόλο στην επιτυχία του Φεστιβάλ έχει η εμπνεύστρια- διευθύντρια του Φεστιβάλ  κυρία Μaithe Valler Bled  η οποία στήθηκε δίπλα στους ποιητές που συμμετείχαν  και επέλυε άμεσα τυχόν προβλήματα που παρουσιάζονταν στην ροή του προγράμματος.

Στην πλατεία του Βιβλίου στο κέντρο της παλιάς πόλης της Sete λειτούργησαν περίπτερα εκδοτικών οίκων από την Γαλλία μερικοί από τους οποίους εξέδωσαν βιβλία ποιητών/ποιητριών  που συμμετείχαν στο Φεστιβάλ. Ανάμεσα στους εκδοτικούς οίκους που συμμετείχαν στο Φεστιβάλ ήταν και αυτός του Bruno Ducaι που έξωσε την ανθολογία του Φεστιβάλ για το 2011.

Στα πλαίσια του Φεστιβάλ  διοργανώθηκε στις 29/7/2011 στο πάρκο «Jardin du chateau d’ eau» εκδήλωση για τον Oδυσσέα Ελύτη στην οποία μίλησε ο ποιητής λιβανικής καταγωγής  Salah Steie  που είναι και ο επίτιμος πρόεδρος του Φεστιβάλ και ο ποιητής Philippe Delaveau ο οποίος διάβασε αποσπάσματα από το βιβλίο του Οδυσσέα Ελύτη Προσανατολισμοί. Η Δήμητρα Χριστοδούλου και ο Βάκης Λοϊζίδης διάβασαν αποσπάσματα από το Άξιον Εστί.

Ιδιαίτερα βοηθητική για τους ελληνόφωνους ποιητές που συμμετείχαν στο φεστιβάλ ήταν η ποιήτρια και φωτογράφος Marianna Catziaras η οποία παρουσίασε και έκθεση φωτογραφιών της στα πλαίσια του φεστιβάλ.

Το φεστιβάλ παρουσίαζε και γαστρονικό ενδιαφέρον. Σε διάφορα σημεία στην παλιά πόλη της Sete στήθηκαν εστιατόρια που σέρβιραν φαγητό από κουζίνες διαφόρων χωρών.

Βάκης Λοιζίδης



ΣΥΜΠΟΣΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ
http://www.poetrysymposium.gr
Βραβεία Ποίησης 2010
καλύτερου βιβλίου νέου ποιητή


1ο Βραβείο: Θοδωρής Ρακόπουλος, Φαγιούμ, εκδόσεις Μανδραγόρας
2ο Βραβείο: Χρήστος Κούκης, Μετά την ομορφιά, εκδόσεις Γαβριηλίδης
3ο Βραβείο: Ευτυχία Παναγιώτου, Μαύρη Μωραλίνα, εκδόσεις Κέδρος


Η επιλογή των τριών πρώτων βραβευθεισών συλλογών από τον τελικό κατάλογο των δέκα υποψήφιων βιβλίων που εκδόθηκαν το 2010 από ποιητές γεννημένους μετά το 1970, έγινε με ψηφοφορία μεταξύ των συνέδρων και της Οργανωτικής Επιτροπής του 31ου Συμποσίου Ποίησης που καθόρισαν εξ ημισείας το αποτέλεσμα.
Η ψηφοφορία διεξήχθη το μεσημέρι του  Σαββάτου 3/7/2011, με το πέρας των ποιητικών αναγνώσεων από τις  δέκα προς βράβευση συλλογές, ενώπιον του κοινού του  Συμποσίου.
Η απονομή των  βραβείων έγινε κατά τη λήξη του Συμποσίου, το μεσημέρι της Κυριακής 3/7/2011.
Οι τρεις βραβευθείσες συλλογές θα παρουσιαστούν από κριτικούς στο επόμενο, 32ο Συμπόσιο Ποίησης.
Τα βραβεία συνόδευαν μια ασημοτυπία του  Απόστολου Γιαγιάννου, ένα χαρακτικό από τη σειρά «Φιλί» και ένα λεύκωμα της Γιούλικας Λακερίδου για κάθε έναν από τους βραβευθέντες, ευγενική προσφορά των καλλιτεχνών.
Την απονομή έκαναν τα μέλη της Οργανωτικής Επιτροπής του Συμποσίου Ποίησης Σωκράτης Λ. Σκαρτσής, ποιητής, ομότιμος καθηγητής Πανεπιστημίου Πατρών, Λύντια Στεφάνου, ποιήτρια, μεταφράστρια, δοκιμιογράφος και Αλέξης Ζήρας, κριτικός λογοτεχνίας, πρόεδρος Εταιρείας Συγγραφέων.


ΣΥΜΠΟΣΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣΑνακοινώθηκε το πρόγραμμα του Συμποσίου καθώς και ο τελικός κατάλογος υποψηφιοτήτων για τα Βραβεία Ποίησης  (1ο, 2ο και 3ο) καλύτερου βιβλίου νέου ποιητή 2010 . Λεπτομέρειες στην ιστοσελίδα: http://www.poetrysymposium.gr 



ΤΟ ΒΡΑΒΕΙΟ JOHN CRITICOS

en/eidiseispage.php?subaction=showfull&id=1172569278&archive=&start_from=&ucat=15&



Ίδρυμα «Τάκης Σινόπουλος»


Ποιητικό Εργαστήρι
2010-2011


Εάν είσαι νέος ή νέα από 18 έως 30 ετών, αγαπάς την ποίηση και γράφεις ποιήματα δήλωσε συμμετοχή στο Ποιητικό Εργαστήρι του Ιδρύματος «Τάκης Σινόπουλος» που θα λειτουργήσει από το Φθινόπωρο του 2010 έως την Άνοιξη του 2011.
* Στείλε με το ταχυδρομείο, συμβατικό ή ηλεκτρονικό, 3-5 σελίδες δείγμα της ποιητικής σου δουλειάς. (Συμπλήρωσε: ιδιότητα, ηλικία, διεύθυνση, τηλέφωνο)
* Μέρος της ποιητικής σου δουλειάς στο Εργαστήρι θα δημοσιευθεί την επόμενη χρονιά στο περιοδικό του εργαστηρίου «Τα Τετράδια του Ελπήνορα», ενώ θα έχεις την ευκαιρία να γνωρίσεις και να συνεργαστείς από κοντά με σημαντικούς εκπροσώπους της σύγχρονης ελληνικής ποίησης.
* Όσοι επιλεγούν θα βραβευθούν με το εφάπαξ σπουδαστικό επίδομα των 300,00 ευρώ.


 Ο κύκλος των σπουδών θα είναι διετής. Ο πρώτος χρόνος θα είναι αφιερωμένος στη ελληνική και ο δεύτερος στην ευρωπαϊκή ποίηση.


 Τις εργασίες του Ποιητικού Εργαστηρίου θα διευθύνουν η ποιήτρια και φιλόλογος Τασούλα Καραγεωργίου και η ποιήτρια και καθηγήτρια του πανεπιστημίου Αθηνών της αγγλικής λογοτεχνίας Λιάνα Σακελλίου.


 Το ποιητικό Εργαστήρι λειτουργεί από το Φθινόπωρο εώς την Άνοιξη του επομένου έτους στην έδρα του Ιδρύματος στον Περισσό.


 Δηλώσεις συμμετοχής το αργότερο έως 30 Σεπτεμβρίου 2010. Το Ίδρυμα θα βεβαιώνει, με επιστολή του —έντυπη ή ηλεκτρονική— την παραλαβή.
Οι ποιητικές εργασίες να στέλνονται στην έδρα του Ιδρύματος: Τάκη Σινόπουλου 22, 111 42 ΠΕΡΙΣΣΟΣ, ή —συνιστάται ιδιαιτέρως— με e-mail στην ηλεκτρονική διεύθυνση του Ιδρύματος: elpenor@otenet.gr
Πληροφορίες στο τηλέφωνο 210-2583416, ώρες 10-13 κάθε πρωί.




Πέθανε ξαφνικά χθες ο Γιάννης Βαρβέρης. Ο Γιάννης Βαρβέρης ήταν ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους Έλληνες ποιητές.


Πέθανε ξαφνικά χθες ο . Ο Γιάννης Βαρβέρης ήταν ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους Έλληνες ποιητές.


ΓΙΑΝΝΗΣ ΒΑΡΒΕΡΗΣ (1955-2011)
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ



Ο Γιάννης Βαρβέρης (Αθήνα, 1955-2011) σπούδασε νομικά. Έχει εκδώσει έντεκα βιβλία ποίησης, καθώς και μεταφράσεις ξένης λογοτεχνίας και αττικής κωμωδίας.
Το 1976 ξεκίνησε να γράφει κριτική θεάτρου, τα κείμενα της οποίας έχουν συγκεντρωθεί σε έξι τόμους.
Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε ανθολογίες στα αγγλικά, στα γαλλικά, στα γερμανικά, στα ιταλικά, στα ισπανικά και στα ρουμάνικα. Στα αγγλικά έχει μεταφραστεί από τον Philip Ramp το βιβλίο του Ο κύριος Φογκ, και στα σερβικά, από την Gaga Rosić, μια επιλογή ποιημάτων του με τον τίτλο Η πόλη και ο Θάνατος.
Το 1996 του απονεμήθηκε το Κρατικό βραβείο Κριτικής - Δοκιμίου.
Το 2001 του απονεμήθηκε το Βραβείο Καβάφη για την ποιητική συλλογή Ποιήματα 1975-1996 (Κέδρος, 2000).
Το 2002 του απονεμήθηκε το Βραβείο Ποίησης του περιοδικού Διαβάζω για την ποιητική συλλογή Στα ξένα (Κέδρος, 2001)
Το 2010 τιμήθηκε με το Βραβείο Ποιήσεως του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών, για το σύνολο του ποιητικού του έργου.


Από τις εκδόσεις Κέδρος κυκλοφορούν:


Ποιήματα 1975-1996 (Κέδρος, 2000)
Στα ξένα (Κέδρος, 2001)
Πεταμένα λεφτά (Κέδρος, 2005)
Σα μουσική, την νύχτα... Γαλλικά ποιήματα αποχαιρετισμού (επιλογή - μετάφραση: Γιάννης Βαρβέρης) (Κέδρος, 2007)
Ο άνθρωπος μόνος (Κέδρος, 2009)
Βαθέος γήρατος, υπό έκδοση (Ιούνιος 2011)



Ίδρυμα «Τάκης Σινόπουλος»


Ποιητικό Εργαστήρι
2011-2012


Εάν είσαι νέος ή νέα από 18 έως 30 ετών, αγαπάς την ποίηση και γράφεις ποιήματα δήλωσε συμμετοχή στο Ποιητικό Εργαστήρι του Ιδρύματος «Τάκης Σινόπουλος» που θα λειτουργήσει από το Φθινόπωρο του 2011 έως την Άνοιξη του 2012.
* Στείλε με το ταχυδρομείο, συμβατικό ή ηλεκτρονικό, 3-5 σελίδες δείγμα της ποιητικής σου δουλειάς. (Συμπλήρωσε: ιδιότητα, ηλικία, διεύθυνση, τηλέφωνο)
* Μέρος της ποιητικής σου δουλειάς στο Εργαστήρι θα δημοσιευθεί την επόμενη χρονιά στο περιοδικό του εργαστηρίου «Τα Τετράδια του Ελπήνορα», ενώ θα έχεις την ευκαιρία να γνωρίσεις και να συνεργαστείς από κοντά με σημαντικούς εκπροσώπους της σύγχρονης ελληνικής ποίησης.
* Όσοι επιλεγούν θα βραβευθούν με το εφάπαξ σπουδαστικό επίδομα των 300,00 ευρώ.


 Ο κύκλος των σπουδών θα είναι διετής. Ο πρώτος χρόνος θα είναι αφιερωμένος στη ελληνική και ο δεύτερος στην ευρωπαϊκή ποίηση.


 Τις εργασίες του Ποιητικού Εργαστηρίου θα διευθύνουν η ποιήτρια και φιλόλογος Τασούλα Καραγεωργίου και η ποιήτρια και καθηγήτρια του πανεπιστημίου Αθηνών της αγγλικής λογοτεχνίας Λιάνα Σακελλίου.


 Το ποιητικό Εργαστήρι λειτουργεί από το Φθινόπωρο εώς την Άνοιξη του επομένου έτους στην έδρα του Ιδρύματος στον Περισσό.


 Δηλώσεις συμμετοχής έως 30 Σεπτεμβρίου 2011. Το Ίδρυμα θα βεβαιώνει, με επιστολή του —έντυπη ή ηλεκτρονική— την παραλαβή.
Οι ποιητικές εργασίες να στέλνονται στην έδρα του Ιδρύματος: Τάκη Σινόπουλου 22, 111 42 ΠΕΡΙΣΣΟΣ, ή —συνιστάται ιδιαιτέρως— με e-mail στην ηλεκτρονική διεύθυνση του Ιδρύματος: elpenor@otenet.gr
Πληροφορίες στο τηλέφωνο 210-2583416, ώρες 10-13 κάθε πρωί.



ΠΕΘΑΝΕ Ο ΤΑΚΗΣ ΒΑΡΒΙΤΣΙΩΤΗΣ(Αναδημοσίευση από την ιστοσελίδα της Εταιρείας Συγγραφέων: http://www.dedalus.gr/ )


Ο Τάκης Βαρβιτσιώτης (Θεσσαλονίκη,1916−2011), ποιητής, μεταφραστής και μελετητής της ποίησης, ήταν επίτιμος μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων. Σπούδασε νομικά στο ΑΠΘ (1934-1938) και εργάστηκε ως δικηγόρος (1940-1968) στη Θεσσαλονίκη. Υπήρξε αντεπιστέλλον μέλος της Ακαδημίας Αθηνών (1998),επίτιμος δρ του Πανεπιστημίου Αθηνών (1999) και ιδρυτικό μέλος της Εταιρείας Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης.


Η ποίηση του Τάκη Βαρβιτσιώτη ακολούθησε στα πρώτα χρόνια της διαμόρφωσής της, όπως και των περισσότερων ποιητών μας της δεκαετίας του ’30, τα πρότυπα της γαλλικής συμβολιστικής ποίησης. Ακολούθησε όμως το δικό της δρόμο, καθώς παρέμεινε έντονα λυρική και διόλου ερμητική. Σε συζητήσεις του και ο ίδιος παραδεχόταν ότι οι πρώτοι του δάσκαλοι ήταν ο Πώλ Ρεβερντύ και ο Πώλ Ελυάρ, δηλαδή εκείνοι που ήταν οι πιο μετριοπαθείς από την πρώτη γενιά των υπερρεαλιστών.  `Ενας συγκρατημένα μοντέρνος, όπως συγκρατημένα μοντέρνοι ήταν οι περισσότεροι από την παρέα του περιοδικού της Θεσσαλονίκης Μακεδονικές Ημέρες, ένα ιστορικής σημασίας περιοδικό, ανάλογο με τα αθηναϊκά Νέα Γράμματα, αν και αυτό της Θεσσαλονίκης ήταν μακροβιότερο, πιο ενημερωμένο για τις διεθνείς τάσεις της λογοτεχνίας, και είχε μεγαλύτερη πολυμορφία  στις σελίδες του, τόσο σε πρωτότυπα κείμενα όσο και σε μεταφράσεις. Εκεί, στις Μακεδονικές Ημέρες δημοσίευσε για πρώτη φορά ο Βαρβιτσιώτης ποιήματά του, το 1937, είναι μάλιστα παρών και στην αναμνηστική φωτογραφία της «συντροφιάς» του περιοδικού, το 1938.  `Ισως ένας από τους λόγους που η ποίησή του κράτησε πάντοτε τον άδολο και διαυγή στην έκφραση χαρακτήρα της, είναι η γνωριμία του με τον Γιώργο Σαραντάρη και η επίδραση που δέχθηκε από τη σκέψη και την γλώσσα του. Πράγματι, ο τρόπος που αποδίδει ποιητικά το θρησκευτικό και το μεταφυσικό του βίωμα δείχνει την προσπάθεια να  πλουτίσει με μυστικό βάθος ακόμα και τα πιο απλά φαινόμενα της καθημερινής ζωής. Αλλά και τα σύμβολά του, ο ουρανός, τα πουλιά, οι άγγελοι, οι γυναικείες μεταρσιωμένες μορφές, η συνεχής επιστροφή στην παιδικότητα, όλα μαρτυρούν την παρουσία του Σαραντάρη, του Π.Μ. Ρίλκε, και, μετά τον πόλεμο, του επίσης θεσσαλονικιού Γιώργου Θέμελη. Η συνύπαρξη της μουσικής, της ρυθμικής και της παθητικής αίσθησης με την μυστικιστική ενόραση, είναι από τα βασικά και μόνιμα χαρακτηριστικά του έργου του, το οποίο δεν μεταβλήθηκε ποτέ στα ουσιώδη σημεία του. Η προσμονή του ποιητή είναι αμετακίνητα στραμμένη προς το θαυμαστό, διατηρώντας μια διαισθητική, αποκρυφιστική σχέση με τη σφαίρα του ιδεατά ωραίου, του απολύτως ασύλληπτου από την κοινή λογική, του ονειρικού και απολύτως κρυστάλλινου αισθήματος. Αν και έλεγε ότι το αρχικό και μόνιμο ιδεώδες του ήταν η δύσκολη στην προσπέλασή της ποίηση του Στεφάν Μαλλαρμέ, η έλλειψη σκοτεινότητας από το  έργο του Βαρβιτσιώτη, η λιτή και λυρική του έκφραση τον κατατάσσουν περισσότερο στην παράδοση του ελληνικού συμβολισμού.


Από τα ποιήματά του: Φύλλα ύπνου (1949)· Χειμερινό ηλιοστάσιο (1955)· Αλφαβητάριο (1955)· Η γέννηση των πηγών (1959)· Το πέπλο και το χαμόγελο (1963)· Η μεταμόρφωση (1971)· Η φθινοπωρινή σουίτα και άλλα ποιήματα (1975)· Ταπεινός αίνος προς την Παρθένο Μαρία (1977)· Η Άννα της απουσίας (1979)· Ενωμένα χέρια (1980)· η συγκεντρωτική έκδοση Σύνοψη Α´ (1941-1957) (1980) και Σύνοψη Β´ (1958-1972) (1981)· Η ατραπός (1984)· Fragmenta, ή Η  βλάστηση των ορυκτών (1985)·Σύνοψη Γ´ (1973-1979) (1988)· Η θαυμαστή αλιεία (1993)· Άρωμα ενός κομήτη (1997)· Άτριον (2000)· Όμως το χιόνι πάντα μένει (2002)· Ποιήματα 1941−2002 (2003). Από τις μελέτες του: Ποίηση και ποιητικά θέματα του Γ. Σαραντάρη (1958), και Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα. Ένας περιπαθής του ενστίκτου (1964).


ΑΛΕΞΗΣ ΖΗΡΑΣ



Πέθανε χθες 19 Ιανουαρίου στις 3.25 μμ. στην Εντατική Μονάδα του Νοσοκομείου «Ο Ευαγγελισμός» ο φιλόλογος και κριτικός της λογοτεχνίας Ανδρέας Μπελεζίνης, όπου νοσηλευόταν από την 1η Δεκεμβρίου 2010 μετά από οξύ πνευμονικό οίδημα, έχοντας στο πλευρό του την επί τριανταεφτά χρόνια σύντροφό του Άννα Καφέτση.
Η κηδεία θα γίνει αύριο 21 Ιανουαρίου στις 13.30 στο Α’ Νεκροταφείο Αθηνών (Εκκλησία Αγ. Λαζάρου).


Όλοι εμείς, μέλη της Συντακτικής Ομάδας του POETICANET,  συλλυπούμεθα την οικογένεια του εκλιπόντος ο οποίος υπήρξε συνεργάτης και φίλος του ηλεκτρονικού μας περιοδικού.

ΑΝΔΡΕΑΣ ΜΠΕΛΕΖΙΝΗΣ


Σύντομο βιογραφικό


Ο Ανδρέας Μπελεζίνης γεννήθηκε στην Πάτρα στις 28 Οκτωβρίου του 1929. Φιλόλογος και κριτικός της λογοτεχνίας. Γυμνασιακές σπουδές στη Μέση Σχολή και στο Δ´ Γυμνάσιο Αρρένων Πατρών. Σπούδασε Φιλολογία στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στο Διδασκαλείον Μέσης Εκπαιδεύσεως.
Από φοιτητής ήδη στα τέλη της δεκαετίας του ´40 ξεκινά τη φροντιστηριακή του δράση, την αρθρογραφία στον τύπο με λογοτεχνικές και κινηματογραφικές κριτικές, και συνεργασία με το ραδιόφωνο. Μετά από πενταετή θητεία στη μέση εκπαίδευση στην Πάτρα, εγκαθίσταται το 1966 στην Αθήνα, όπου επανέρχεται στην ιδιωτική εκπαίδευση, αρχικά ως διευθυντής του θεωρητικού τμήματος του φροντιστηρίου Ηράκλειτος και στη συνέχεια από το 1967 έως το 2000 ως συνιδρυτής και διευθυντής του Θεωρητικού Αθηνών.
Στη δεκαετία του ´50 αναπτύσσει μεγάλη πνευματική δράση στην Πάτρα, κυρίως ως ομιλητής στον Όμιλο Αναγνωστηρίων, όπου στις διαλέξεις του -που δεν συνηθίζει ακόμη να δημοσιεύει-, παρουσιάζει ποιητές του μοντερνισμού (Γ. Σεφέρη, Ο. Ελύτη, Ν. Εγγονόπουλο, Α. Εμπειρίκο) αλλά και νέους ποιητές (Ν. Φωκάς).
Στη δεκαετία του ’70 εκδίδει και συνδιευθύνει το περιοδικό ποίησης Όστρακο (τρία τεύχη) και το περιοδικό ποίησης και θεωρίας της λογοτεχνίας Σπείρα (σε τρεις περιόδους) μέχρι τη δεκαετία του ’90. Υπήρξε ιδρυτικό μέλος του Συμποσίου Ποίησης του Πανεπιστημίου Πατρών και είναι επίτιμος πρόεδρός του.
Στο πλούσιο συγγραφικό του έργο από τη δεκαετία του ’70 μέχρι σήμερα περιλαμβάνονται κριτικά μελετήματα και δοκίμια για την νεοελληνική ποίηση, θεωρία και γλώσσα, κριτικές παρουσιάσεις ποιητών, ιδιαίτερα της πρώτης μεταπολεμικής γενιάς, που δημοσιεύτηκαν σε λογοτεχνικά περιοδικά (Σπείρα, Υδρία, Αντί, Το Δέντρο, Διαβάζω, Χάρτης, Ποίηση, Νέα Εστία, Πλανόδιον κ.ά.), συλλογικούς τόμους και πρακτικά συνεδρίων, καθώς και κείμενα πολεμικής (άρθρα και επιφυλλίδες) πολιτιστικού και λογοτεχνικού περιεχομένου στον ημερήσιο τύπο (Η Αυγή, Η Καθημερινή, Τα Νέα κ.ά.).
Πέθανε στο Νοσοκομείο Ο Ευαγγελισμός στις 19 Ιανουαρίου 2011.


Έχουν εκδοθεί 8 βιβλία του:
Κριτική με τη γλώσσα. Το μέλι στο νερό σήμερα του Σωκράτη Σκαρτσή (Όστρακα, Πάτρα1976),
Εύσημοι και άσημοι λόγοι (Θέμα, Αθήνα 1986),
Η νεολιθική Νυχτωδία στην Κροστάνδη του Νίκου Καρούζου. Κριτική Ανάγνωση (Σπείρα, Αθήνα 1987),
Κριτικό Τρίπτυχο, Αναγνώσεις, κριτικές, παρουσιάσεις (Σμίλη, Αθήνα 1991),
Ο όψιμος Ελύτης (Ίκαρος, Αθήνα 1999),
Παρουσιάσεις ποιητών (Περί Τεχνών, Αθήνα 2004),
Για το Νίκο Εγγονόπουλο και τον Υπερρεαλισμό (Ίνδικτος, Αθήνα 2008),
Νίκος Φωκάς: Ένας «αναφορικός» ποιητής (Εστία, Αθήνα 2009).


Στο μεταφραστικό του έργο περιλαμβάνονται μεταξύ άλλων:
Συμεών ο Νέος Θεολόγος «Θείων Ύμνων Έρωτες» Ύμνοι 1 και 15 (Υδρία, Σπείρα)
Ugo Foscolo «Της Υπερκαλύψεως βιβλίον μοναδικόν» (Σπείρα),
Επιγράμματα της ελληνικής Ανθολογίας – ερωτικά και σκωπτικά (Υδρία, Σπείρα)


Υπό έκδοση βρίσκονται 5 βιβλία του:
Ugo Foscolo «Της Υπερκαλύψεως βιβλίον μοναδικόν» από το Μορφωτικό Ίδρυμα της Εθνικής Τράπεζας, Οι Ανθενωτικοί και η γλώσσα, Κριτικά, Θείων Ύμνων έρωτες του Συμεών του Νέου Θεολόγου και Κείμενα πολεμικής.

Γράφει ο Αντρέας Μπελεζίνης στο Αντί Προλόγου κείμενο του βιβλίου του Νίκος Φωκάς: Ένας «αναφορικός» ποιητής:


«Κάτω από την ωμότητα όσο και τη γελοιότητα του δικτατορικού καθεστώτος –διπλή ταπείνωση για παιδιά και δασκάλους- ξαναδοκίμασα και τελειοποίησα αυτό που μου επέτρεψε να αποκαλέσω τον εαυτό μου «προαγωγόν εις ποίησιν». Εννοώ και άλλα πολλά και κυρίως την (φαινομενικά) άσχετη παρεμβολή στίχων νεότερων και σύγχρονων ποιητών κατά την εκφώνηση αρχαίων κειμένων ή, άλλοτε, στη διάρκεια του μαθήματος ασχέτως θέματος και αντικειμένου, «παιδιά» που δεν θα ήταν δυνατή αν δεν διέθετα ισχυρή κειμενική μνήμη. Λ.χ. όταν κατά τα δύο πρώτα χρόνια της δικτατορίας δίδασκα στους τελειόφοιτους της Φιλοσοφικής Σχολής για τις επί πτυχίω εξετάσεις το λεγόμενο αντίστροφο θέμα, δηλαδή τη μετάφραση από τα νέα στα αρχαία ελληνικά και στα λατινικά, έδινα ευθέως ή αντιστρόφως χωρίο προς άσκηση και παρενέβαλλα χωρίς καμιά προειδοποίηση ή μεταγλωσσικό σχόλιο στίχους ικανούς να ερεθίσουν ή ενίοτε να συγκλονίσουν τις συνειδήσεις ανδρών και γυναικών […]. Για παράδειγμα όταν υπαγόρευα χωρίο από τα Σικελικά του Θουκυδίδη και μάλιστα σχετικό με την τύχη και τον εγκλεισμό των αιχμαλώτων ψιθύριζα τους στίχους του Σεφέρη: «Οι γυναίκες μας ξενοδουλεύοντας στα κεφαλόβρυσα και τα παιδιά μας στα λατομεία».


Σημ.
Το απόσπασμα αυτό θα μπορούσε να συμπυκνώνει αυτό που υπήρξε ο Αντρέας Μπελεζίνης για τους αμέτρητους μαθητές και μαθήτριές του στα 50 χρόνια της εκπαιδευτικής του δράσης, οι οποίοι διατηρούν μέσα στο χρόνο ζωντανό το Μύθο του: δάσκαλος χαρισματικός και ερωτικός, με σπάνια ελληνομάθεια –που πάει πέρα από τα όρια της αρχαιοελληνικής γραμματείας, σε χώρους όπως η θεολογία, η σύγχρονη σκέψη, ποίηση και τέχνη- και με εξίσου σπάνια κριτική νοημοσύνη και ανθρώπινο ποιητικό βάθος.





ΣΥΜΠΟΣΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ
http://wwww.poetrysymposium.gr
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Βραβεία Ποίησης 2010



Το Συμπόσιο Ποίησης, με την ευκαιρία της συμπλήρωσης τριάντα χρόνων αδιάλειπτης παρουσίας του στα ελληνικά γράμματα και της συμπλήρωσης των τριάντα χρόνων του θεσμού, θεσπίζει ετήσια βραβεία (1ο, 2ο και 3ο) καλύτερου βιβλίου νέου ποιητή.
Τα βραβεία θα αφορούν σε βιβλία που εκδίδονται στη διάρκεια του αμέσως προηγούμενου από τη διεξαγωγή του Συμποσίου ημερολογιακού έτους, από ποιητές που δεν έχουν υπερβεί το 40ό έτος κατά την έκδοση του βιβλίου τους. 
Εφέτος, τα βραβεία θα απονεμηθούν σε ποιητές που γεννήθηκαν μετά την 31.12.1970 και εξέδωσαν ποιητική συλλογή μέσα στο 2010.
Διαδικασία
Η Οργανωτική Επιτροπή θα ενημερώνεται για τις τρέχουσες ποιητικές εκδόσεις και προκειμένου να επιλέξει τους επικρατέστερους, κατά την κρίση της, υποψήφιους, θα λαμβάνει υπόψη της όλη, κατά το δυνατόν, την εκδοτική ποιητική παραγωγή του έτους. Όμως, επειδή είναι πιθανόν είτε να διαλάθει την προσοχή της κάποια εκδοτική προσπάθεια, είτε το βιβλίο να μην περιλαμβάνει στοιχεία σχετικά με την ημερομηνία γέννησης του ποιητή, οι νέοι δημιουργοί που πληρούν τα κριτήρια παρακαλούνται να αποστέλλουν δύο (2) αντίτυπα του βιβλίου τους έως την 30ή Απριλίου κάθε έτους στην ταχυδρομική διεύθυνση του Συμποσίου Ποίησης: Συμπόσιο Ποίησης, Τ.Θ. 1142, 26110 Πάτρα, μαζί με ένα σύντομο βιογραφικό τους στο οποίο θα περιλαμβάνονται ημερομηνία γέννησης και στοιχεία επικοινωνίας.
Οι είκοσι καλύτερες συλλογές, κατά ανώτατο όριο, σύμφωνα με την κρίση της ΟΕ, θα αποτελούν τον τελικό προς βράβευση κατάλογο και θα δημοσιοποιούνται στην ιστοσελίδα του Συμποσίου από τις 15 Μαΐου κάθε έτους. Ποιήματα από τις επιλεγείσες συλλογές θα διαβάζονται κατά τη διάρκεια των εργασιών του αντίστοιχου Συμποσίου Ποίησης.
Η τελική επιλογή των τριών (3) πρώτων συλλογών που θα βραβεύονται με 1ο, 2ο και 3ο βραβείο θα γίνεται με ψηφοφορία μεταξύ των συνέδρων του Συμπoσίου Ποίησης, και της Οργανωτικής Επιτροπής. Η ψηφοφορία θα διεξάγεται μετά την ολοκλήρωση των ποιητικών αναγνώσεων, με το πέρας της πρωινής συνεδρίας του Σαββάτου (λ.χ. στις 2/7/2011 στο επόμενο Συμπόσιο). 
Η απονομή θα γίνεται με τη λήξη των εργασιών του Συμποσίου (λ.χ. το μεσημέρι της Κυριακής 3/7/2011 στο επόμενο Συμπόσιο). Οι τρεις βραβευθέντες θα παρουσιάζονται από κριτικούς στο επόμενο μετά τις βραβεύσεις Συμπόσιο Ποίησης, ενώ ποιήματά τους θα δημοσιεύονται στα Πρακτικά του και θα αναρτώνται στην ιστοσελίδα του Συμποσίου, http://www.poetrysymposium.gr/.
Το 31ο Συμπόσιο Ποίησης θα διεξαχθεί στο Πολιτιστικό και Συνεδριακό Κέντρο του Πανεπιστημίου Πατρών, 30/6-3/7/2011.


 


“VOIX "VOIX VIVES DE LA MEDITERRANEE EN MEDITERRANEE”


http://www.voixvivesmediterranee.com/fr/


Ένα νέο  μεγάλο φεστιβάλ ποίησης άρχισε να λειτουργεί από φέτος στην παραθαλάσσια  γραφική πόλη Sète που είναι λιμάνι και αλιευτικό κέντρο στη Νότια Γαλλία   Η Sète είναι η πόλη καταγωγής του Paul Valéry και του Georges Brassens.  Το φεστιβάλ, που είναι ετήσιο, ονομάζεται  “VOIX VIVES DE LA MEDITERRANEE EN MEDITERRANEE” και ο στόχος του είναι να συγκεντρώνει ποιητές από τη λεκάνη της Μεσογείου αλλά και από άλλα σημεία του πλανήτη, όπου η ποίηση αναδίδει ένα «μεσογειακό άρωμα».  Εμπνεύστρια και οργανωτικός νους του Φεστιβάλ είναι η δυναμική Maithé Vallès-Bled που ανέλαβε πρόσφατα και την επιμέλεια του Μουσείου Paul Valéry της πόλης.


Η Maithé Vallès –Bled, η οποία επί 12 συνεχή χρόνια διηύθυνε το φεστιβάλ «Les voix de la Méditerranée» της Lodève,  ήλθε στη Sète ακολουθούμενη από το μεγαλύτερο μέρος των συνεργατών της και έγινε δεκτή από τις δημοτικές αρχές της πόλης με ενθουσιασμό. Με τη μεγάλη εμπειρία της, με τη βοήθεια των ικανότατων συνεργατών της και με τη θερμή στήριξη των διοικητικών αρχών και των κατοίκων της πόλης, δημιούργησε ένα πραγματικό θαύμα: ένα πολιτιστικό γεγονός που διήρκεσε 8 ημέρες (23-31 Ιουλίου), στη διάρκεια του οποίου 115 προσκεκλημένοι ποιητές, 12 παρουσιαστές, 3 αφηγητές (παραμυθάδες) , 5 ηθοποιοί, και 9 μουσικοί έστηναν καθημερινά μια λαμπρή γιορτή ποίησης που ξεκινούσε στις 10 το πρωί και τελείωνε στη 1 μετά τα μεσάνυχτα.


Οι ποιητικές εκδηλώσεις συνοδεύονταν πάντα από μουσικά, χορευτικά ή θεατρικά δρώμενα. Μεγάλα ονόματα του θεάτρου και του κινηματογράφου, όπως ο Jean- Louis Trintignant  και η Annouk Aimée,  διάβασαν ποίηση με φόντο τη θάλασσα και την πανσέληνο  στο κατάμεστο θέατρο “Théatre de la Mer” και καταχειροκροτήθηκαν.


Οι αναγνώσεις ποίησης πραγματοποιήθηκαν σε, ειδικά για το φεστιβάλ, πεζοδρομημένους δρόμους,  στα προαύλια εκκλησιών, σε ιδιωτικούς κήπους που παραχωρήθηκαν από τους κατοίκους,  στο πάρκο της πόλης,  στην προκυμαία και  σε κατάστρωμα ψαράδικου καϊκιού. Με ή χωρίς συνοδεία μουσικής,  με συζήτηση ανάμεσα σε ποιητές διαφόρων χωρών, με συνεντεύξεις, με κριτική παρουσίαση των ποιητών, με συζήτηση εκδοτών και ποιητών,  με όλα τα μέσα, η ποίηση κυριάρχησε στην ψυχή των κατοίκων της Sete και των τουριστών που είχαν κατακλύσει  την ευρύτερη περιοχή. Η μεγαλειώδης εναρκτήρια τελετή συγκέντρωσε πάνω από 1200 ακροατές–θεατές (στη φωτογραφία φαίνεται ένα τμήμα της συγκέντρωσης). Το ίδιο συνέβη και στην τελετή της λήξης του φεστιβάλ.


 Mεγάλα ονόματα της αραβικής ποίησης όπως ο Αδωνις , ο Salah Stetié, η Venus Khoury-Ghata  και πολύ γνωστοί και πολυβραβευμένοι Γάλλοι ποιητές, όπως οι Michel Deguy και Lionel Ray,  έδωσαν το «παρών» στο μεγάλο αυτό γεγονός. Από την Κύπρο συμμετείχαν οι Κυριάκος Χαραλαμπίδης και Αλεξάνδρα Γαλανού.


Στην πλατεία που βρίσκεται μπροστά στο Δημαρχείο μια έκθεση των εκδοτικών οίκων με ποιητικά βιβλία  έδινε την ευκαιρία στους επισκέπτες να ενημερώνονται για τα έργα των συμμετεχόντων ποιητών και να τα αγοράζουν. Κυκλοφόρησε, επίσης, το πολυσέλιδο πρόγραμμα του φεστιβάλ με πληροφορίες για όλα τα δρώμενα και με τις φωτογραφίες και τα βιογραφικά σημειώματα των ποιητών και των συντελεστών του φεστιβάλ καθώς και μια  καλαίσθητη ανθολογία 243 σελίδων με ποίηση των προσκεκλημένων ποιητών και τα βιογραφικά τους σημειώματα. Τέλος, οι ποιητές προσκλήθηκαν  να γράψουν ιδιόχειρα  στίχους τους πάνω σε έργα του ζωγράφου Robert Lobet, τα οποία, αφού παραχωρηθούν στο Μουσείο Paul Valéry, θα εκτεθούν σ’ αυτό .


Το φεστιβάλ προβλήθηκε από το ραδιόφωνο,  την τηλεόραση και τις γνωστές εφημερίδες και έντυπα, όπως Le Νouvel  Observateur,  Libération, Le Monde des livres, La magazine littéraire, L’ express, Le Figaro et vous, Midi libre,  κ.α.


Θα πρέπει να σημειωθεί ότι τα έξοδα ταξιδιού και παραμονής των  προσκεκλημένων ποιητών καλύφθηκαν από τον οργανωτικό φορέα, ενώ προσφέρθηκε στον καθένα από τους ποιητές επιπλέον αμοιβή 400 ευρώ για τη συμμετοχή του.  Ακόμη οι ποιητές είχαν πολλές ευκαιρίες προώθησης του έργου τους στο γαλλικό αναγνωστικό κοινό, καθώς δέχονταν προτάσεις για την έκδοση ποιητικών  συλλογών τους στα γαλλικά από τους εκδότες που πήραν μέρος στην έκθεση βιβλίου.


Είναι  κοινή διαπίστωση, λοιπόν, από όλους εμάς που είχαμε την τύχη να ζήσουμε το φεστιβάλ, ότι αυτό μας πρόσφερε τη δυνατότητα να αναπτύξουμε φιλικούς δεσμούς μεταξύ μας και να προβάλουμε το έργο μας στη Γαλλία και στη Μεσόγειο γενικότερα.


 


Ιωσήφ Βεντούρας




 



Ρουρ 2010 | Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης «Η Ευρώπη … ένα ποίημα» http://www.gedichte2010.de/   «Η Ευρώπη … ένα ποίημα» ονομάζεται η έκθεση που παρουσιάζεται μέχρι το τέλος Αυγούστου στη γερμανική πόλη Κάστροπ-Ράουξελ με τη συμμετοχή 27 Ευρωπαίων ποιητών. Ανάμεσα τους ο Κώστας Κουτσουρέλης και η Νίκη Μαραγκού.



Παραβολή 


 ΥΠΗΡΧΑΝ ΚΑΠΟΤΕ –ποιος δεν το ξέρει;–


τόσοι άγγελοι ψηλά στον ουρανό,


που άλλο πετούμενο εκεί πάνω να σταθεί


ήταν αδύνατο σχεδόν να καταφέρει.


 


Γι' αυτό και κάποιοι ιθύνοντες


 –κατόπιν ικανών συλλογισμών–


 το χάος είπαν να ρυθμίσουν


 και τάξη να επιβάλουν. Τι αμνήμονες!


 


μια κι όλως διόλου λησμονήσαν ασφαλώς


πως δεν σηκώνει τέτοιες διευθετήσεις


ο κόσμος των πνευμάτων,


ο κόσμων των ουράνιων ταγμάτων γενικώς.


 


Έκτοτε οι άγγελοι εξέλιπαν οριστικώς


κι απόμεινε σε μας ο άδειος ουρανός.


 


Ένα ποίημα του Κώστα Κουτσουρέλη, ενός εκ των 27 Ευρωπαίων ποιητών που παίρνουν μέρας στην έκθεση με τον τίτλο «Η Ευρώπη … ένα ποίημα». Στη μικρή γερμανική επαρχιακή πόλη με το δυσκολοπρόφερτο όνομα Κάστροπ-Ράουξελ, ο 67χρονος Βρετανός συγγραφέας και μεταφραστής Ρόυ Κιφτ, συγκέντρωσε τα χειρόγραφα 27 Ευρωπαίων ποιητών, τα οποία παρουσιάζονται σε τέσσερις ορόφους παραρτήματος του δημαρχείου της πόλης.


«Η ιδέα για την πραγματοποίηση της έκθεσης προήλθε από την άγνοιά μου. Δεν ήξερα τίποτα για την ποίηση στην Ευρώπη. Αν και ήξερα για τους Βρετανούς ποιητές και κάποιους άλλους αλλά λίγους. Εξεπλάγην από το πόσα λίγα ήξερα και ήθελα να μάθω περισσότερα. Ήμουν σίγουρος ότι υπήρχαν πρώτης τάξεως ποιητές και συγγραφείς από άλλες χώρες. Έτσι ξεκίνησα ένα ταξίδι, μια οδύσσεια για να τους ανακαλύψω» λέει ο Ρόυ Κιφτ για τους λόγους που τον οδήγησαν σ’ αυτήν την ιδέα. Η έκθεση εντάσσεται στις εκδηλώσεις για την Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης 2010 που διοργανώνεται φέτος στην ευρύτερη μητροπολιτική περιοχή του Ρουρ της Γερμανίας.


 


 Η ευρωπαϊκή ποίηση και η σχέση με το κοινό 


  Στους μικρούς αλλά πολύ φωτεινούς χώρους της έκθεσης παρουσιάζονται σε πλαίσια τα χειρόγραφα των ποιητών, ενώ ο επισκέπτης έχει τη δυνατότητα να διαβάσει τα ποιήματα και σε αγγλική μετάφραση καθώς και βιογραφικά στοιχεία για τους ποιητές. Συμμετέχουν λιγότερο και περισσότερο γνωστοί ποιητές, ανάμεσά τους και νομπελίστες όπως ο Βρεταννός Σέημους Χήνυ και η Πολωνή Βισλάβα Συμπόρσκα. Άλλοι ποιητές είναι η Μπάρμπαρα Καίλερ από τη Γερμανία, ο Γιαν Καπλίνσκι από την Εσθονία, η Ελίζα Μπιαγκίνι από την Ιταλία. Η Νίκη Μαραγκού από την Κύπρο συμμετέχει με το ποίημα ‘Οι τριανταφυλλιές’ και ο Κώστας Κουτσουρέλης από την Ελλάδα με την ‘Παραβολή’. Νομικός, συγγραφέας και μεταφραστής ο 43χρονος Κώστας Κουτσουρέλης δηλώνει για την ευρωπαϊκή ποίηση:     Κώστας Κουτσουρέλης


«Λένε πολλοί ότι η σύγχρονη ευρωπαϊκή ποίηση δεν έχει τόσο ενδιαφέρον όσο είχε τις πρώτες δεκαετίες ή το πρώτο μισό τού 20ου αιώνα. Μια τέτοια γενική κρίση νομίζω ότι είναι άδικη. Υπάρχουν πολλές ενδιαφέρουσες φωνές στην Ευρώπη σε διάφορες χώρες. Απλώς,  η επαφή με το κοινό είναι προβληματική. Για τον έναν ή για τον άλλο λόγο ένα μεγάλο κομμάτι των αναγνωστών θεώρησε – δικαίως πιστεύω – πως το να διαβάζει ποιήματα είναι πολύ δύσκολο, σχεδόν επαχθές».   Η ποίηση μπορεί να μην είναι ένα εύκολο ανάγνωσμα και μπορεί η τέχνη γενικότερα να έχει γίνει περισσότερο αυτοαναφορική ωστόσο ο καλλιτέχνης, ο ποιητής αναζητούν συνήθως την επαφή με το κοινό. Όσον αφορά την ποίηση ο Κώστας Κουτσουρέλης παρατηρεί:   «Τα τελευταία χρόνια είμαστε μάρτυρες μιας ενδιαφέρουσας τάσης σε ό,τι αφορά την επαφή της ποίησης με το κοινό. Από τη μια πλευρά το ποιητικό βιβλίο, το έντυπο, παρακμάζει και χάνει έδαφος• από την άλλη οι εκδηλώσεις που έχουν αντικείμενό τους τον ποιητικό λόγο συνεχώς αυξάνουν. Έχουμε αναγνώσεις, απαγγελίες δημόσιες, ειδικά φεστιβάλ. Στην περίπτωση εδώ του Ρουρ, έχουμε και μια έκθεση, δηλαδή το ποίημα δεν είναι απλώς και μόνο ανάγνωσμα,  γίνεται και εικαστικό αντικείμενο, εκτίθεται το χειρόγραφο».   Η έκθεση με τον τίτλο «Η Ευρώπη … ένα ποίημα», η οποία ξεκίνησε στις αρχές Ιουλίου ολοκληρώνεται στα τέλη Αυγούστου και συνοδεύεται από έναν επιμελημένο δίγλωσσο κατάλογο στα αγγλικά και στα γερμανικά.   Μαρία Ρηγούτσου, Ελληνικό πρόγραμμα της Deutsche Welle.


 



Αποχαιρετιστήριο  γράμμα που διαβάστηκε στην κηδεία  του Ανδρέα Παγουλάτου στις  24.03.2010


Από το 1969  που γνωριστήκαμε μέχρι σήμερα ,40 χρόνια λοιπόν , ποιητής αφοσιωμένος στη λέξη και την ευαισθησία της, στις έννοιες και τις θεωρίες τους, προσηλωμένος σε μια ασυμβίβαστη έρευνα ποιητική, αντιμετωπίζοντάς την μέσα από τα κινήματα της σκέψης που τόσο καλά γνώρισε  και συνεισέφερε και συνδημιούργησε. Πολυσχιδής δημιουργός που μέσα από την ποιητική του διάσταση αγκάλιασε όλες τις μορφές που επιτρέπουν στην λέξη πολιτισμός να υπάρξει, αφοσιώθηκε στον κινηματογράφο και την μουσική, στον δοκιμιακό λόγο  και την μεταφραστική επίπονη εργασία αλλά και στην οργάνωση ποιητικών παρουσιάσεων, στο τηλεοπτικό πρόγραμμα  πολιτισμού που διατήρησε για αρκετό καιρό, στα περιοδικά που διηύθυνε … Σταθερή του θέση ήταν να προτείνει  το εμείς παρά το εγώ , πιστεύοντας στον άνθρωπο και την έκφραση των παθών του, στις ανατρεπτικές δυνάμεις που δεν ξεχνάνε τα σημαντικά νοήματα της ζωής και όντας μακριά από τις ευκαιριακές, επιφανειακές ,καταστροφικές για το ανθρώπινο  φαντασιακό δυνάμεις, πραγμάτωνε το όνειρο και την ουτοπία. Ανήκε σε πολλές ποιητικές γενιές και φυλές και πολιτισμούς αγαπώντας  τόσο την αρχαία  ελληνική ποίηση όσο και την σύγχρονη  βραζιλιάνικη  και την γαλλική και τόσες άλλες. Βέβαια όλα αυτά, μέσα από την πρωτοποριακή εκείνη ματιά που ο ποιητής ερευνητής  ανακαλύπτει κόσμους για να αναπνεύσει επιτέλους μέσα από το όραμα μιας ποιητικής γης που δημιουργεί.


Εκ μέρους όλων των φίλων σου στην Ελλάδα και το εξωτερικό Ποιητή Ανδρέα Παγουλάτε  έδειξες με ποιό τρόπο μπορεί κανείς πραγματικά να υπηρετήσει και να τιμήσει τον πολιτισμό. Αδερφέ μου Ανδρέα Γεια σου Κωστής 


ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΙΣ 22 ΜΑΡΤΙΟΥ ΑΠΟ ΟΞΥ ΕΓΚΕΦΑΛΙΚΟ Ο ΑΝΔΡΕΑΣ ΠΑΓΟΥΛΑΤΟΣ 

 Ο ποιητής, θεωρητικός του κινηματογράφου και δοκιμιογράφος, Αντρέας Παγουλάτος γεννήθηκε στην Αθήνα το 1946(;). Από το 1970 έως το 1988, στο Παρίσι, συμμετείχε ενεργά στη γέννηση και την εξέλιξη του ποιητικού γλωσσοκεντρικού κινήματος. Τα βιβλία ποίησής του, "Επίμαχα" (1973), "Κορμί κείμενο" (1975) και ποιήματά του, που δημοσιεύτηκαν σε γνωστά περιοδικά (Change, Perimetres, N.R.S., Change International, Les Temps Modernes, κ.ά.), θεωρούνται από τα πρώτα γλωσσοκεντρικά κείμενα. Το 1973 ίδρυσε το περιοδικό "Χνάρι" (πρώτη περίοδος 1973-1976) για ν' ακολουθουθήσουν τα "Χνάρια" το 1985, που συνδιηύθυνε με τον ζωγράφο Γιώργο Λαζόγκα. Υπήρξε για πολλά χρόνια υπεύθυνος του τομέα ποίησης στο Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης Ιλεάνα Τούντα. Διηύθυνε μαζί με το Νάνο Βαλαωρίτη το περιοδικό "Συντέλεια" (εκδ. Εξάντας), και στη συνέχεια τη "Νέα Συντέλεια" (εκδ. 'Αγκυρα). Δημοσίευσε δοκίμιά του σε περιοδικά και εφημερίδες και σε ειδικές εκδόσεις των Φεστιβάλ Θεσσαλονίκης, Δράμας και του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (στο πλαίσιο, ιδιαίτερα, των εκδηλώσεων "Κινηματογράφος και πραγματικότητα", τις οποίες εγκαινίασε μαζί με τον Β. Σπηλιόπουλο πριν από 18 χρόνια). Εργάστηκε στις βασικές ομάδες των εκπομπών: "Χρώματα" (ΕΤ1), "Ψηφιδωτό" (ΕΤ2), "Νέες εικόνες", "Η τέχνη της φωτογραφίας", ως ερευνητής - σεναριογράφος. Πάνω στην (ή με) την ποίησή του έγιναν ταινίες (Καπλανίδης, Πλαϊτάκης κ.α.) και βιντεο-ποιήματα (Σαντοριναίος). Παρουσίασε στο Centre Georges Pompidou ποιητικά του δρώμενα καθώς και μια επιλογή ελληνικών ντοκιμαντέρ (Ελληνικός Πολιτιστικός Μήνας, 1981). Διοργάνωσε στη Γαλλία, την Ελλάδα, την Ιταλία και την Κύπρο, ποιητικές και άλλες εκδηλώσεις, και εκπροσώπησε την ελληνική ποίηση στο εξωτερικό, στις συναντήσεις Διεθνές Φεστιβάλ Καινούργιας Ποίησης (Παρίσι, 1983), Διεθνείς Συναντήσεις Ποίησης (Cogolin, 1985), Polyphonix (Παρίσι, 1986) και Φωνές της Μεσογείου (Lodeve, 2005). Ποίησή του μελοποίησαν οι συνθέτες Θωμάς Σλιώμης, Χάρης Ξανθουδάκης, Πάρις Παρασχόπουλος, Ηλίας Βαμβακούσης. Έχει εκδώσει, εν όλω, τις ποιητικές συλλογές: "Όργια και εμπόδια" (Εξάντας), "Προς, Στοιχειώσεις, "Πόροι" (Μαραθιά), "Επίμαχα, "Κορμί κείμενο" (β' έκδοση, Μαραθιά) και "Πέραμα" (Μανδραγόρας).


Εργογραφία Πρόσφατες εκδόσεις (πηγή: ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ):


 Cinema em Transe: Βραζιλιάνικος κινηματογράφος. Θεσσαλονίκη, Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, 2006. Σελ.: 95. Πέραμα. Αθήνα, Μανδραγόρας, 2006. Σελ.: 46. Σε ξένο τόπο. Αθήνα, Αιγόκερως, 2006. Σελ.: 107. Lazongas Α4. Αθήνα, Άγκυρα, 2005. Σελ.: 336. Νάνος Βαλαωρίτης. Αθήνα, Εταιρεία Λευκαδικών Μελετών, 1999. Σελ.: 74. Προς. Στοιχειώσεις. Πόροι.. Αθήνα, Μαραθιά, 1996. Σελ.: 93. Όργια και εμπόδια. Αθήνα, Εξάντας, 1991. Σελ.: 60.


Μεταφράσεις Πρόσφατες μεταφράσεις (πηγή: ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ):


Pessoa, Fernando. Ωδές και ποιήματα. Ποιήματα. Αθήνα, Άγκυρα, 2004. Σελ.: 94.




e-Multipoetry


Έχουμε την τιμή να σας καλέσουμε να συμμετάσχετε στην συλλογική συγγραφή ποίησης και στην διαδικτυακή  προώθηση της ιδέας της ποίησης μέσω του προγράμματος “e-Multipoetry” το οποίο ήδη εφαρμόζεται στην Πολωνία, Γερμανία, Γαλλία, Ιταλία, Ισπανία και Ελλάδα. Στα πλαίσια του προγράμματος, γεννήθηκε   ένας νέος   διαδικτυακός διεθνής και πολύγλωσσος χώρος. Ο ηλεκτρονικός αυτός χώρος  δεν δημιουργήθηκε μόνο για ´´υψηλή´´ και  ´´αναγνωρισμένη´´ ποίηση. Οι χρήστες  μπορούν να γράψουν και να μεταφράσουν ποίηση, βάση του επιπέδου τους στην ποιητική έκφραση και εμείς τους δίνουμε την ευκαιρία για δια-συνοριακη συνεργασία και ψυχαγωγικές δραστηριότητες . ( http://www.emultipoetry.eu/ )  Το πρόγραμμα μας πηγάζει από την 10χρονη εμπειρία του Πολωνικού προγράμματος MULTIPOETRY του Michał Zabłocki και αποσκοπεί στην μεταφορά και ανάπτυξη του με παρόμοιες  μέσω πολυμέσων, πρακτικές συγγραφής και μετάφρασης  ποίησης στις χώρες των εταίρων. Συγγραφή on line ποίησης, προβολή ποιημάτων σε video-walls σε κτίρια, τυπωμένα ή ζωγραφισμένα ποιήματα σε πεζοδρόμια, ποιήματα ερμηνευμένα από διάσημους τραγουδιστές, αυτές και πολλές άλλες πρωτοβουλίες, υψηλής αξίας, πραγματοποιούνται στο πλαίσιο του πρόγραμματος “e-Multipoetry”.


 Η ιστοσελίδα μας προσφέρει διαδικτυακούς χώρους (chat-rooms) σχεδιασμένους για ομάδες ατόμων προκειμένου να γράφουν on-line ποίηση. Σε κάθε χώρα, τα chats αυτά συντονίζονται από επιλεγμένους και εκπαιδευμένους συντονιστές. Μία φορά την εβδομάδα, κάθε Πέμπτη στις 22.00, οι συμμετέχοντες παίρνουν μέρος στην συγγραφή συλλογικής ποίησης μέσω του chat room μέσω συγκεκριμένης διαδικασίας. Το αποτέλεσμα της προσπαθειας αυτης είναι η συγγραφή ενός συλλογικού ποιήματος.


 Εως τώρα στην Πολωνία περισσότερα από 200 ποιήματα έχουν γραφτεί ως αποτέλεσμα αυτής της δραστηριότητας. Πρόσφατα, απέκτησαν εθνική φήμη εξ’αιτίας ενός Πολωνού τραγουδιστή, δανέζικης καταγωγής, του Czesław Mozi, ο οποίος κυκλοφόρησε ένα αλμπουμ με τον τίτλο  “Czesław Sings, το οποίο περιλαμβάνει 10 ποιήματα που γράφτηκαν από τους χρήστες του “Multipoetry” chat. Το άλμπουμ έφτασε στην τριτη θέση του Πολωνικού μουσικού Box Office και βραβεύθηκε με τρία Fryderyk βραβεία  (τα αντίστοιχα Πολωνικά Grammy) και με το  βασικό βραβείο για το άλμπουμ για τις περισσότερες πωλήσεις (Top Trendy 2009). Τα εργαλεία και οι μέθοδοι για on-line μετάφρασης δοκιμάστηκαν στην Πολωνία για περισσότερο από ένα έτος.


 Στην ιστοσελίδα μας προγραμματίζουμε να προσφέρουμε διάφορα  διαδικτυακά ηλεκτρονικά παιχνίδια για την  δημιουργία ποιημάτων που θα προβάλλονται στους τοίχους μιας εικονικής πόλης, τραγούδια βασισμένα στα ποιήματα που έχουν γραφτεί συλλογικά ή ποιήματα που γράφονται από τυχαία επιλεγμένα  θέματα.  Αφού κάποιος συνδεθεί στο chat –room μπορεί να φτιάξει το προφίλ του, ν’ανεβάσει video με ηχογραφημενα ποιήματα, να προσθέσει ποιήματα του και να τα μεταφράσει απο οποιαδήποτε γλώσσα με μία ειδική διαδικασία. Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες στις παρακάτω γλώσσες: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά και Πολωνικά.


 Σας καλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του προγράμματος http://www.emultipoetry.eu/ και να συμμετάσχετε στην προώθηση της διαδικτυακής ποίησης ως μορφή δημιουργικής γραφής Υπεύθυνος υλοποίησης προγράμματος στην Ελλάδα:  Ελληνικό Περιφερειακό Αναπτυξιακό Κέντρο (http://www.hrdc.org.gr/ )


 Υπεύθυνος Επικοινωνίας: Mαρία Αρχιμανδρίτη  march@hrdc.org.gr Eπικεφαλής του προγράμματος:   Οργανισμός MULTIKULTURA Υπεύθυνος Επικοινωνίας Wioletta Sosniak Union of Associations MULTIKULTURA Multikultura@wp.pl


 


ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ  ΑΓΡΑΦΙΩΤΗΣ 

Aνοιγμα – Αίνιγμα (AΛBANIA,5o Φεστιβάλ POETEKA, 20-27/9/2009)       Durres,Elbasan,Berat,Tirane


Ο Αριάν Λέκα και η ομάδα που διευθύνει το περιοδικό ΡΟΕΤΕΚΑ, οργανώνουν κάθε χρόνο ένα φεστιβάλ με βάση την πόλη Δυρράχιον – Durrës. Αυτή η χρονιά ήταν αφιερωμένη στο άνοιγμα της ποίησης προς τις άλλες τέχνες και ιδιαίτερα την επιτέλεση  - performance (βλέπε www. poeteka.org). Οι «ξένοι» ποιητές ήλθαν από τις ΗΠΑ, την Ελλάδα, το Βέλγιο, την Πολωνία, την Τουρκία και την Ιταλία και οι άλλοι από τις Βαλκανικές χώρες, εκτός από τις χώρες της Σερβίας και της Ρουμανίας (βλέπε για τη συμμετοχή στην ίδια ιστοσελίδα). Προφανώς η πλειοψηφία ήταν οι αλβανοί/ές ποιητές/τριες. Πάντως υπήρξε σαφής διάθεση για ένα άνοιγμα στον κόσμο και τον κόσμο της ποίησης και των τεχνών. Το φεστιβάλ έχει στοιχεία από την παράδοση – σοσιαλιστικο/κομμουνιστικής έμπνευσης, αλλά δουλεύει και με ιδέες από τα σύγχρονα φεστιβάλ. Αυτό σημαίνει οι ποιητές «υπόκεινται» σε μια «επίσημη υποδοχή» σ’ έναν αυτονόητο σεβασμό και τους αποδίδονται τιμές και βραβεία, αλλά ταυτόχρονα οι ίδιοι αποδέχονται τις δομές που τους αποδίδουν τα εγκώμια· ωστόσο οι ποιητές (που το επιθυμούν) δεν εμποδίζονται να αναζητήσουν ένα τόπο και τρόπο έκφρασης λιγότερο θεσμικό, με μια διάθεση κριτική, πειραματική και αυτόνομη. Δεδομένου ότι όλα τα φεστιβάλ  προϋποθέτουν πια τη χρηματοδότηση από τους χορηγούς (δημόσιους ή/και ιδιωτικούς), είναι απαραίτητο να βρεθεί μια στρατηγική μεταξύ αυτονομίας και εξάρτησης. Έτσι το φεστιβάλ ΡΟΕΤΕΚΑ συνδυάζει το παλιό με το νέο π.χ. απονομές βραβείων αναγνωρίσεων από Δημάρχους και Νομάρχες, βραβεία για ποιητές από το φεστιβάλ αλλά και ελευθερία για παρουσίαση ποιητικού έργου πέρα από την  γραμμική «κλασσική» ποίηση. Επίσημα γεύματα, επίσημες εκφωνήσεις λόγων αλλά και ουσιαστική αλληλόδραση των ποιητών σε άτυπες συναντήσεις. Κάλυψη από την τηλεόραση και τα μέσα αλλά και δημόσιες συζητήσεις και στρογγυλές τράπεζες.


Τρεις εντυπώσεις, σχεδόν με αυθαίρετο τρόπο: 1. Η παρουσία της Ελλάδας πολύ ισχυρή, π.χ.- αρχαίες πόλεις, αποικίες (Δυρράχιον)- οικογένειες με ελληνικά ονόματα στο Berat, ιδιοκτήτριες σπιτιών και εκκλησιών- τα παλιά λεωφορεία των ΚΤΕΛ (π.χ. Λάρισας) κυκλοφορούν στους δρόμους διαφημίζοντας ακόμα ελληνικά προϊόντα των ελληνικών πόλεων καταγωγής των λεωφορείων.2. Αλβανοί ποιητές γνωρίζουν την ελληνική ποίηση όχι μόνο μέσω των ελληνικών βιβλίων αλλά και από μεταφράσεις (π.χ. γαλλικών).3. Η αγωνία και η επιθυμία των Αλβανών να βρουν μια θέση στο σύγχρονο κόσμο. Συχνά η σημαία της Ενωμένης Ευρώπης ζευγαρώνεται με τη σημαία των ΗΠΑ και της Αλβανίας. Η επιθυμία τους να είναι διεθνείς και διεθνιστικοί είναι συνεχής και έντονη.


Πέρα από τις αναγνώσεις και επιτελέσεις είχα την ευκαιρία να πραγματώσω master class για να δειχθεί ο χαρακτήρας της επιτελεστικής ποίησης και ποιητικής, με την παρουσία video-ποιημάτων, ποιημάτων –επιτελέσεων και ποιητικής γραμμάτων, λέξεων και εικόνων, στο Metropolitan Theater των Τιράνων χάρη στη βοήθεια του Σωτήρη-Salvatore Doda. Ακολούθησε μια ουσιαστική συζήτηση για την αλβανική γλώσσα, το αλβανικό αλφάβητο και την τύχη της ποίησης στον κόσμο των intermedia και multimedia (διαμέσων και πολυμέσων).


Το περιοδικό ΡΟΕΤΕΚΑ έχει αφιερώσει ένα τεύχος στον φουτουρισμό – ο Arjan Leka διατείνεται η εμπειρία του ιδιότυπου κομμουνιστικού καθεστώτος θα μπορούσε να ήταν μια παράλληλη παρωδία του φουτουρισμού, και συμμετέχει έτσι στο ευρωπαϊκό έτος για τα 100 χρόνια από τη δημοσίευση του Μανιφέστου των Φουτουριστών. [Φαινόμενο εν μέρει εξηγήσιμο και από το γεγονός ότι πολλοί Αλβανοί και Αλβανίδες μιλάνε και διαβάζουν Ιταλικά]. Επίσης το ίδιο περιοδικό είναι ανοικτό στα σύγχρονα διεθνή ποιητικά ρεύματα. Αναμφίβολα μια δυναμική πορεία σε μια μικρή πληθυσμιακά χώρα που βρισκόταν σε πολιτική ύπνωση για μισό αιώνα.


 Δ. Αγραφιώτηςποιητής, καλλιτέχνης διαμέσων


IVY – αναγνώσεις


Πόσες αναγνώσεις ποίησης, πόσες ευκαιρίες για ποιητικές επιτελέσεις (performances) «αντέχει» μια πόλη; Μια πόλη σαν το Παρίσι; Μια εκδοχή: κύκλος αμερικανών, ιρλανδών, αγγλοσαξόνων οργανώνουν αναγνώσεις για ποιητές (αγγλόφωνους, γαλλόφωνους και όχι μόνο) στο τρίτο υπόγειο (κοντά στη Halls) του bar “The next” που ανήκει στο γιου του κιθαρίστα Django Reinhardt (ιστορική προσωπικότητα της jazz).Ατμόσφαιρα «Μυστηρίων του Παρισιού», δύο ποιητές κάθε φορά (η Marie Celine Siffert και ο υπογράφων) στις 6/10/2009. Η σχέση με την αγγλόφωνη ποίηση (κατά προτίμηση) ή ποιήματα στις περισσότερες γλώσσες (ελληνικά, γαλλικά, αγγλικά, «διπλό αλφάβητο» στην περίπτωσή μας) είναι τα ζητούμενα. Επίσης μια φροντίδα σε ένα ενδιαφέρον για επιτελεστικές ποιητικές χωρίς όμως ισχυρά τεχνολογικά μέσα.Καθώς η παλιά παριζιάνικη γειτονιά γίνεται όλο και πιο “bobo” Bourgeois – Bohèmes, η όλη ανάγνωση κινείται ανάμεσα σε πολίτες/τισσες του κόσμου και κοσμοπολίτες/τισσες. Όπως και οι οργανώτριες Jen Dick( Αμερικανίδα, ειδική στην Γαλλοαμερικανική σύγχρονη ποίηση) και η  Michelle Noteboom(συγγραφέας και μεταφράστρια)δουλεύουν με τις αναμείξεις και τα υβρίδια.βλέπε  http//:ivywriterparis.blogspot.com.


Είναι γνωστό  στην IVY LEAGUE, τα Πανεπιστήμια της ανατολικής ακτής των ΗΠΑ συν-ανταγωνίζονται στις σπουδές, τα σπορ και την προσέλκυση χορηγιών, δημιουργώντας αναφορές ποιότητας και περιωπής, έτσι οι ‘’ IVY αναγνώσεις’’  στην κλίμακά τους βέβαια, προσπαθούν να δημιουργήσουν ένα τόπο ποιητικής πρωτοτυπίας και ποιότητας.


 Δημοσθένης Αγραφιώτηςποιητής, καλλιτέχνης διαμέσων


ΟΥΤΟΠΟΣ – ΝΟΤΟΡΟS (Παρίσι 03/10/2009) 


 Ένα ενδιαφέρον σταυροδρόμι – μια γόνιμη σύγκλιση: Η Biennale των ποιητών της Val de Marne, La Maison de la Poésie και το πρόγραμμα “Les poétes construisent l’Europe”, η Λευκή Νύχτα – “La nuit blanche” (μουσεία, χώροι, συγκοινωνίες και εστιατόρια μένουν ανοιχτά όλη τη νύχτα επιτρέποντας στους κατοίκους του ευρύτερου Παρισιού να συμμετέχουν σε μια «λαϊκή» γιορτή της ζωντανής σύγχρονης τέχνης / contemporary art) και το ευρωπαϊκό έργο “Poetry, identity and coexistence” με την ηγεσία της Κυπριακής ομάδας “Atlantis” , και γεννήθηκε έτσι η εκδήλωση, “ΝΟΤΟΡΟS”.


Στις 03/10/2009, ποιητές – επιτελεστές (performers) παρουσιάζουν το έργο τους στη διάρκεια της “Nuit Blanche”, στο Παρίσι (Maison de Poésie), στο Théâtre de la Gare (Vitry) και στο τουριστικό λεωφορείο που μετέφερε ποιητές και κοινό από το κέντρο του Παρισιού (Maison de la Poésie ) στο προάστιο (Vitry). Επίσης ένα σύστημα εικονοληψίας και τηλεπικοινωνίας επέτρεπε την παρακολούθηση από το Παρίσι τα δρώμενα στο Vitry και αντίστροφα με την βοήθεια ηλεκτρονικών οθονών.


 Η επιλογή των ποιητών και ποιητριών απ’ όλη την Ευρώπη είχε ως βάση την ακόλουθη προβληματική: σήμερα στην Ευρώπη παρατηρείται (δια)κίνηση προϊόντων, κεφαλαίων, ιδεών και λιγότερο πολιτών· σ’ αυτή την κινητικότητα ή μη κινητικότητα ποιητές/τριες έχουν αρχίσει να γράφουν χρησιμοποιώντας γλώσσες, λέξεις, εκφράσεις, γλωσσικά παίγνια από διάφορους γεωγραφικούς και πολιτιστικούς χώρους· συνήθως χρησιμοποιούν διάφορα υλικά στηρίγματα (βιβλία, βίντεο, e-poetry, web) και σε συνεργασία με άλλες καλλιτεχνικές πρωτοβουλίες (μουσική, χορό, επιτέλεση / performance). Για παράδειγμα η Cia Rinne φιλανδέζα, παντρεμένη με γερμανό, ζει στη Δανία και μιλάει επτά γλώσσες (και ελληνικά) γράφει ποιήματα και στα αγγλικά  συνδυάζοντας και άλλες γλώσσες (μινιμαλιστικά ή εικονοσχηματικά – visual poems). Ο ισπανός Ramon Dachs χρησιμοποιεί μουσική, φωτογραφίες, κείμενα που τα χειρίζεται με τον υπολογιστή του στη διάρκεια της παρουσίασής του και αναφέρεται στο ταξίδι του στον Νότιο Πόλο με μια ομάδα εξερεύνησης των ορίων του κόσμου μας.


Από την ελληνική πλευρά συμμετείχαν Αγγελική Σιγούρου και ο υπογράφων. (Βλέπε www.biennaledespoetes.fr/evenements.php για τις λεπτομέρειες)


Το όλο πείραμα ήταν εξαιρετικά ενδιαφέρον: πώς να χρησιμοποιήσουμε τις νέες τεχνολογίες, πώς να λάβουμε υπόψη τους νέους Ευρωπαϊκούς (πολύ-πολιτιστικούς και διαπολιτιστικούς) κώδικες; Πώς να μετασχηματίσουμε την ποίηση σ’ ένα ψηφιοποιημένο και διεθνοποιημένο σύμπαν; “NOTOPOS”, «Ου – τόπος» είναι αφιερωμένο σ’ αυτά τα ζητήματα. Τα τεχνικά προβλήματα πολλά: αλλά τα μαθήματα είναι επίσης πολλά και χρήσιμα – κρίσιμα. Χρειάζονται κάμποσα τέτοια  έργα, νέες πρωτοβουλίες για την ανάδυση νέων ποιητικών δυναμικών – νέων τρόπων συνύπαρξης ομάδων, καλλιτεχνών, τρόπων ζωής, τρόπων έκφρασης.


 Δημοσθένης Αγραφιώτης ποιητής, καλλιτέχνης διαμέσων


 



 


Διεθνής Έκθεση Βιβλίου ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
29 Μαϊου 2008 Στρογγυλό τραπέζι.

"Υπάρχει μέλλον για τα λογοτεχνικά περιοδικά στην εποχή του Διαδικτύου;"

Από αριστερά προς τα δεξιά: Ρούλα Αλαβέρα (περιοδικό Νέα Πορεία), Λίλυ Εξαρχοπούλου (συγγραφέας- αντιπρόεδρος του TSWTC), Γιάννης Κιουρτσάκης (περιοδικό "L'atelier du Roman"), Γιώργος Κορδομενίδης (περιοδικό "Εντευκτήριο"), Ιωσήφ Βεντούρας (Poeticanet) 


 


 


 


Ημ/νία δημοσίευσης: 26 Απριλίου 2007