Εκτύπωση του άρθρου

JOSE EMILIO PACHECO



Νύχτα και χιόνι

Μετάφραση: Άννα Βερροιοπούλου

Κοίταξα απ’ το παράθυρο κι αντί για κήπο αντάμωσα τη νύχτα
αστροκέντητη με χιόνι όλη.

Το χιόνι καθιστά απτή την ησυχία, είναι η κατάρρευση του φωτός
κι έπειτα σβήνει.

Το χιόνι δεν προσπαθεί τίποτα να πει: Είναι μονάχα μια ερώτηση που
απλώνει μυριάδες ερωτηματικά πάνω στον κόσμο.


Noche y nieve


Me asomé a la ventana y en lugar de jardín hallé la noche
enteramente constelada de nieve.

La nieve hace tangible el silencio y es el desplome de la
luz y se apaga.

La nieve no quiere decir nada: Es sólo una pregunta que
deja caer millones de signos de interrogación sobre el mundo.



Χοσέ Εμίλιο Πατσέκο (José Emilio Pacheco, 1939-2014)

Από τους πιο αξιόλογους Μεξικανούς ποιητές του 20ου αιώνα και ένας από τους σημαντικότερους συγγραφείς στην ισπανική γλώσσα.

Η ποίησή του, με φιλοσοφικό βάθος κι έντονα μεταφυσικό χαρακτήρα, ήταν σε αρμονία με τη μεξικάνικη παράδοση.

Αγαπούσε όμως πολύ και την Ελλάδα και είχε μεταφράσει Καβάφη, Σεφέρη και αρχαίους Έλληνες λυρικούς.

Η ποιητική του δουλειά συγκεντρώνεται στη συλλογή Tarde o Temprano (Αργά ή Γρήγορα, ποιήματα 1958-2009).


Η Άννα Βερροιοπούλου έχει γεννηθεί στην Αθήνα και έχει πανεπιστημιακές σπουδές στην Ωκεανογραφία και στην Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμό. Έχει ζήσει για ένα διάστημα στην Ισπανία, όπου εργάστηκε για την προστασία του περιβάλλοντος.

Η προσωπική της ενασχόληση με την ισπανόφωνη κουλτούρα είναι μακρόχρονη. Τα τελευταία χρόνια διδάσκει ισπανικά, εργάζεται ως καθηγήτρια ισπανικών στα Κέντρα Διά Βίου Μάθησης και ασχολείται με τη λογοτεχνική μετάφραση (Juan Ramón Jiménez, Antonio Di Βenedetto κ.α.).

Μεταξύ άλλων, έχει συμμετάσχει σε σεμινάρια, έχει κάνει παρουσιάσεις σχετικά με την ισπανόφωνη λογοτεχνία και είναι αρθρογράφος στη διαδικτυακή πύλη αφιερωμένη στην Ισπανία ispania.gr.

Εκτύπωση του άρθρου