Εκτύπωση του άρθρου

Στα μέσα Απριλίου στη Σόφια έγινε η επίσημη έναρξη ένος σημαντικού πολιτιστικό πρότζεκτ, λειτούργησε τετράγλωσση (βουλγάρικα, ελληνικά, αγγλικά και γαλλικά) ιστοσελίδα αφιερωμένη στον Βούλγαρο ποιητή, ελληνιστή, μεταφραστή ελληνικής λογοτεχνίας, συγγραφέα, δοκιμιογράφο, δραματουργό, κριτικό λογοτεχνίας και διπλωμάτη Στέφαν Γκέτσεβ (1911–2000), το οποίο παρουσιάστηκε σε εκπομπή της Βουλγαρικής Κρατική Ραδιοφωνία, καθώς και σε άλλα μέσα μαζικής ενημέρωσης της χώρας ως αξιοσημείωτη κίνηση πολιτιστικού περιεχομένου. 

Η ιδέα δημιουργίας της πλατφόρμας ανήκει στους Κραστίνα Γκέτσεβα, σύζυγος και μούσα του Γκέτσεβ, Στέφαν Αρταμόντσεβ, ανιψιός και πνευματικό τέκνο του Γκέτσεβ, Γιάννης Λιόλιος, στενός φίλος του Γκέτσεβ.

Ενώ για την συναρμολόγηση του παζλ Στέφαν Γκέτσεβ, με τη μορφή που  μπορεί να το παρακολουθήσει κανείς στο σάιτ, εργάστηκε ομάδα και από άλλους ομοιδεάτες του, οι οποίοι εκτιμούν βαθιά το έργο του και θα ήθελαν να συμβάλουν ώστε να γίνει πιο γνωστό σε ευρύτερο κύκλο αναγνωστών και θεατών, όπως οι Άντεια Φραντζή, Laure Troubetzkoy, Georgi Vassilev, Διονυσία Νερολόγου, Βασίλης Μαραγκός, Νίκος Βλαχάκης, η γράφουσα και άλλοι.

Εκτός από το πλουσιότατο εργοβιογραφικό του Γκέτσεβ, στο σάιτ μπορεί να διαβάσει κανείς ποίησή, πεζογραφήματα και μεταφράσεις του, καθώς και δείγματα δοκιμιακού και δημοσιολογικού του λόγου, άρθρα, κριτικές συνεντεύξεις, βιβλιογραφία, να δει βιντεοσκοπημένες συνεντεύξεις κ.α.

- κείμενο από τη Ζντράβκα Μιχάιλοβα

Λινκς:
Βουλγάρικα: https://www.stefangechev.com/el/%ce%ba%ce%b5%ce%bd%cf%84%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%b7/
Ελληνικά:
https://www.stefangechev.com/el/%ce%ba%ce%b5%ce%bd%cf%84%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%b7/
Αγγλικά:
https://www.stefangechev.com/en/home-en/
Γαλλικά: 
https://www.stefangechev.com/fr/home-fr/


Τρία ποιήματα

 Μετάφραση από τα βουλγαρικά: Ζντράβκα Μιχάιλοβα

 

"ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΗΡΥΓΜΑ ΤΟΥ ΠΑΠΑ ΒΟΓΟΜΙΛΟΥ"

Δεν ήρθα, αδέρφια, να σας νουθετήσω,
αλλά να εξομολογηθώ.
Καθώς μεγαλύτερο δίδαγμα για τον άνθρωπο
είναι οι αμαρτίες του γείτονά του.
Δεν ήρθα ψωμί να σας μοιράσω,
αλλά να σας δώσω να καταλάβετε πως πεινάτε.
Δεν ήρθα να σας απελευθερώσω,
αλλά να σας δώσω να καταλάβετε πως είστε δούλοι.
Και δεν σας φέρνω φως,
αλλά άνεμο.

Μη φοβάστε τον άνεμο;
Τον φοβούνται οι χορτάτοι -
εκείνοι που επιθυμούν όλα να παραμείνουν απαράλλαχτα, όπως τώρα:
για πάντα γονιμοποιός βροχή να ποτίζει - τα χωράφια τους,
για πάντα ζοωδότης ήλιος να λάμπει - πάνω από τη δική τους γη,
να μην υπάρχουν κεραυνοί και καταιγίδες - πάνω από το κεφάλι τους,
να μην πλημμυρίζουν τα μαύρα ποτάμια - ως και τα σπίτια τους.
Ενώ εσείς τον άνεμο δεν πρέπει να φοβάστε.
Εκείνος σπρώχνει χαμηλά, καλοθρεμμένα σύννεφα,
στην μήτρα τους λουφάζουν
κατακλυσμοί και αστραπές.

Ήρθα να εξομολογηθώ μπροστά σας, αδέρφια:
πως είμαι άνεμος εγώ και θέλω και εσείς
άνεμοι να γενήτε. Αν όχι -
θα παραμείνετε εις τον αιώνα τον άπαντα δούλοι θλιβεροί,
δίχως καν να το συναισθάνεστε.
(Και ενώπιον των μαθητών του:)
Ενώ σε σας θα πω ετούτο:
Ο πιο γρήγορος και δύσκολος δρόμος προς την ελευθερία
είναι η υποταγή. Βρείτε
το χειρότερο και γεμάτο μίσος αφεντικό
και δείξτε του υποταγή. Γίνετε δούλοι του,
και όλα τα θελήματα του κάνετε.

Τότες κάθε μέρα η καρδιά σας θα γίνεται όλο πιο ελεύθερη κι ευρύχωρη.
Και όταν αισθανθείτε πως το αφεντικό δούλος έχει γίνει,
τότες ευσπλαχνικά εγκαταλείψτε το.

 

ВТОРА ПРОПОВЕД НА ПОП БОГОМИЛ

Не дойдох, братя, да ви поучавам,
а да се изповядам.
Защото най-добра поука за човека
са греховете на съседа.
Не съм дошъл да ви раздавам хляб,
а да ви дам да разберете, че сте гладни.
Не съм дошъл да ви освобождавам,
а да ви дам да разберете, че сте роби.
И не ви нося светлина,
а вятър.

Не се страхувайте от вятъра.
От него се боят доволните –
тези, които искат да е вечно тъй, както сега:
да пада вечно плодоносен дъжд – над техните нивя,
да грее вечно животворно слънце – над тяхната земя,
да няма мълнии и бури – над тяхната глава,
да не прииждат черните реки – до техните къщя.
А вий не се страхувайте от вятъра.
Той кара ниски, угоени облаци,
в утробата им се спотайват
потопи и светкавици.

Дойдох да ви се изповядам, братя:
че аз съм вятър и искам вие също
да се превърнете на ветрове. Ако ли не –
ще си останете до века тъжни роби,
без даже да усещате това.
(А пред учениците си:)
На вас пък казвам тъй:
Най-бързият и труден път към свободата
е подчинението. Намерете
най-лошия и злобен господар
и му се подчинете. Роби му станете
и всичките му воли изпълнявайте.
Тогава всяки ден сърцето ви ще става
все по-широко и свободно.
А като сетите, че господарят
е станал роб,
тогаз го напуснете милостиво.


"ΟΝΕΙΡΟ"

Τα χέρια μου είναι πολύ κουρασμένα
από βαριά σφυριά
που δεν σήκωσαν.

Τα μάτια μου είναι πολύ κουρασμένα
από μακρινούς ορίζοντες
που δεν είδαν.

Η καρδιά μου είναι πολύ κουρασμένη
από αγάπες
που ποτέ δεν στεγάστηκαν σ’ αυτή.

Αυτή τη νύχτα ονειρεύτηκα
το πτώμα μιας πέτρας.

                                  Μετάφραση από τα βουλγάρικα: Ζντράβκα Μιχάιλοβα

"DREAM"

My hands are too tired
Of heavy hammers
That were not picked up.    

My eyes are too tired
Of distant horizons
They did not see.

My heart is too tired
Of loves
It never sheltered.

Tonight I had a dream –
the dead body of a stone.                               

"ΑΘΑΝΑΣΙΑ"

Σε μια σκουριασμένη καμπύλη του βουνού
κείτονται από καιρό καρβουνιασμένα ερείπια
παμπάλαιας σκήτης,
πνιγμένα σε βατομουριές και τσουκνίδες.
μοναχική έχει απομείνει η καμπάνα
με φωνή
όπως την πρώτη μέρα.                             

"IMMORTALITY"

In a rusty contour of the mountain
from time immemorial lie the burnt-to-a-frazzle remnants
of an ancient hermitage,
drowned in brambles and nettle
only the bell is left solitary
with a tone just like the first day.

                                   

© Poeticanet 

 

 

 


Ημ/νία δημοσίευσης: 9 Μαΐου 2020