Εκτύπωση του άρθρου

OZDEMIR  INCE

 


             Μετάφραση από τα γαλλικά  Στρατής Πασχάλης

 

ΟΛΑ ΤΑ ΠΟΤΑΜΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ: οι ακτές μου
τα δέντρα που φυτρώνουν στα πόδια μου καθώς περνώ
οι δικοί μου, οι ρίζες μου, οι πρόγονοί μου
 
το φως της έριδας που είναι της φατρίας μου
η διαβατάρικη φωνή όπου αγκυροβολούν οι ρίζες μου
ο Ιάφεθ που επευφημεί στο πέρασμά μου.
 
Υπάρχει ; 
Υπάρχει ένας τόπος ;
Για να σταθώ ( πρέπει να σταθώ )
όσο κρατάει ο περίπλους που είναι το περίβλημα της ζωής μου
 
για να κοιτάξω
απλά και μόνο να κοιτάξω
το νερό που είναι μέσα στο ποτήρι
μέσα στη στάμνα
 
για να μην ξεχάσω την περιπέτεια κανενός
το βιβλίο με τους λογαριασμούς του
 
το ξέρω, αν κατά τύχη δεν σπάσει η στάμνα
το νερό θα βρει ένα πέρασμα, θα βγει σαν ιδρώτας
 

***
 
ΜΑΖΙ ΓΕΡΝΟΥΝ ΟΙ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ κι οι αδίστακτοι ποιητές –
Όσο ολέθριες, δυσοίωνες και νοσηροί ή άτολμοι κι αν είναι
Δεν έχει εγγραφεί σε κανένα κατάστιχο γης η δική σου γενέθλια πόλη.
 
Σπυρί απ’ το Χαλέπι, βλογιά, επιληψία, κουκούλι με καρφιά θωρακισμένο.
 
Πρέπει από δω και μπρος να κατοικήσω κάπου, επάνω σ’ ένα πέτρινο σημάδι του 
            Νετζέφ
για να με δω καρφωμένο στις σκόνες, καθώς θα γερνάω.
 
Στην μυρωδιά νέου κορμιού, κατακερματισμός πάνω σε μέταλλο επάργυρο
Στο σύνορο μιας σάρκας νεαρής, περιπέτεια μιας πέτρινης στάλας από βροχή.
 
Πρέπει να ξυπνήσω, για να ονειρευτώ μες στο καφάσι της ερήμου
Αν ονειρεύομαι, προπάντων μην με ξυπνήσετε.

Μην μ’ εγκαταλείπετε μες στον ύπνο, για μια φορά ήμουνα ξυπνητός.


Ozdemir Ince.
Γεννήθηκε το 1936 στην Άγκυρα. Σπούδασε στην Τουρκία και το Παρίσι. Δίδαξε ως καθηγητής γαλλικής γλώσσας και εργάστηκε ως δημοσιογράφος.
Μετέφρασε Ρεμπώ, Λωτρεαμόν, Σαρ, Ντυράς, Καβάφη, Σεφέρη, Ρίτσο και άλλους. Έχει τιμηθεί με το βραβείο Max Jacob.
 


 

 

Εκτύπωση του άρθρου