Εκτύπωση του άρθρου
 
Daniel Bănulescu
 
 
Επιμέλεια- Μετάφραση: Άντζελα Μπράτσου
 
 
O Daniel Bănulescu είναι Ρουμάνος ποιητής, μυθιστοριογράφος και θεατρικός συγγραφέας. Είναι μέλος της Ένωσης Συγγραφέων της Ρουμανίας.
 
Γεννήθηκε στις 31 Αυγούστου 1960 στο Βουκουρέστι.
Έχει εκδώσει τρεις τόμους ποίησης, Θα σε αγαπήσω μέχρι το τέλος του κρεβατιού / Te voi iubi pân’ la sfârșitul patului (Εκδ.,  Cartea Românească, 1993), Η Μπαλάντα του Δανιέλ Μπανουλέσκου/ Balada lui Daniel Bănulescu (1997), Ο Δανιέλ, της Προσευχής/ Daniel, al Rugăciunii (Εκδοτικός οίκος Editura Muzeului Literaturii Române, 2002) και τέσσερις ανθολογίες (που εμπεριέχουν και αδημοσίευτα ποιήματα), Η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία του Δανιέλ Μπανουλέσκου/ Republica Federală Daniel Bănulescu (Εκδ. Vinea, 2000), Τι καλό είναι να είναι ο Δανιέλ Μπανουλεσκου/ Ce bine e să fii Daniel Bănulescu (Eκδ. Cartea Românească, 2010), Στη φωλιά ερπετών/In Şerpărie (Έκδοση Tracus Arte, 2013) και Τριλογία ποίησης/Trilogia de Poezie (εκδ. Tracus Arte, 2017).
 
Δημοσίευσε μια τετραλογία με τίτλο «Cea  mai  frumoasă  poveste  a  lumii/Η ωραιότερη ιστορία του κόσμου», η οποία περιλαμβάνει τα μυθιστορήματα: Te pup in fund, Conducător Iubit!  /Σου φιλώ τον κώλο, Αγαπημένε ηγήτορα! (Εκδ. Nemira, 1994), Diavolul vânează inima ta/Ο διάβολος κυνηγά την καρδιά σου (Εκδ. Integral, 2016), N-ai vrea să te trimit în Paradis?/Δεν θα ήθελες να σε στείλω στον Παράδεισο; (Εκδ. Paralela 45, 2019) και Cel mai bun roman al tuturor timpurilor/Το καλύτερο μυθιστόρημα όλων των εποχών (Εκδ. Integral, 2016).
 
Έχει δημοσιεύσει δύο θεατρικά έργα: Cine a câștigat Războiul Mondial al Religiilor?/Ποιος κέρδισε τον Παγκόσμιο Πόλεμο των Θρησκειών; (2005 και 2011 - Δεύτερη Έκδοση, Εκδ. Cartea Românească) και Vrei să fii prietenul lui Dumnezeu?/Θέλεις να γίνεις φίλος του Θεού; (Εκδόσεις Charmides, 2013).
 
Δώδεκα από τα βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα γερμανικά, αγγλικά, ουγγρικά, ολλανδικά και ουκρανικά. Ορισμένα ποιήματα και κεφάλαια από τα μυθιστορήματά του έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, γερμανικά, αγγλικά, ουγγρικά, ολλανδικά, σερβικά, τσέχικα, βουλγαρικά, ιταλικά, σλοβακικά, μακεδονικά, ουκρανικά.
 
Έλαβε λογοτεχνικές υποτροφίες στη Γερμανία, τη Γαλλία, την Αυστρία, την Ουγγαρία, τη Βοσνία και την Κροατία.
 
Για το λογοτεχνικό του έργο, του απονεμήθηκε το Βραβείο της Ρουμανικής Ένωσης Συγγραφέων (1993) για το "καλύτερο ντεμπούτο" (για την ανθολογία ποιημάτων Te voi iubi pân la sfârșitul patului/Θα σε αγαπήσω μέχρι το τέλος του κρεβατιού), το Βραβείο του Δημαρχείου του Βουκουρεστίου (1997) ως Ποιητής της πόλης του Βουκουρεστίου (για την ανθολογία ποιημάτων Balada lui Daniel Bănulesc/Η Μπαλάντα του Δανιέλ Μπανουλέσκου). Το Βραβείο Της Κοινότητας Συγγραφέων του Βουκουρεστίου (1998) για το μυθιστόρημα Cei șapte regi ai orașului București/Οι επτά βασιλιάδες του Βουκουρεστίου, Το Βραβείο της Ακαδημίας της Ρουμανίας (1998) για το μυθιστόρημα Cei șapte regi ai orașului București/Οι επτά βασιλιάδες του Βουκουρεστίου, το Ευρωπαικό Βραβείο για την ποίηση (2005 – Muenster, Γερμανία, μαζί με τον μεταφραστή Ernest Wichner), Το Βραβείο Αναγνωστών – ανάμεσα στα βραβεία του λογοτεχνικού περιοδικού Observator Cultural (2008), για το Cel mai bun roman al tuturor timpurilor/Το καλύτερο μυθιστόρημα όλων των εποχών, το Βραβείο Ένωσης Συγγραφέων στη Ρουμανία (2013) για το θεατρικό έργο Vrei să fii prietenul lui Dumnezeu?/ Θέλεις να γίνεις φίλος του Θεού; το Ειδικό Βραβείο για την Ποίηση του Συνδέσμου Λογοτεχνικών Εκδόσεων και Εκδοτών στη Ρουμανία (2013) για το βιβλίο În Șerpărie/Στη φωλιά ερπετών.
 
Το 2012 συμπεριλήφθηκε στην ανθολογία Testament - Anthology of Modern Romanian Verse - Bilingual Edition English/Romanian/Testament - Antologie de Poezie Română Modernă - Ediție Bilingvă Engleză/Română/Διαθήκη - Ανθολογία του σύγχρονου ρουμανικού στίχου - Δίγλωσση έκδοση Αγγλικά / Ρουμάνικα (Δανιήλ Ιονιτά, Εκδόσεις Minerva). 
 
 
Daniel Bănulescu este poet, romancier şi dramaturg român. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România.
S-a născut la 31 August 1960, în București.
A publicat trei volume de poezie, Te voi iubi pân’ la sfârșitul patului (Ed. Cartea Românească,1993), Balada lui Daniel Bănulescu (Ed. Cartea Românească,1997), Daniel, al Rugăciunii (Editura Muzeului Literaturii Române, 2002) şi patru antologii (care conţin și poeme inedite), Republica Federală Daniel Bănulescu (Editura Vinea, 2000), Ce bine e să fii Daniel Bănulescu (Ed. Cartea Românească, 2010), În Șerpărie (Editura Tracus Arte, 2013) și Trilogia de Poezie (Editura Tracus Arte, 2017).
A publicat o tetralogie intitulată “Cea  mai  frumoasă  poveste  a  lumii”, care cuprinde romanele: Te pup in fund, Conducător Iubit! (Editura Nemira, 1994), Diavolul vânează inima ta (Editura Integral, 2016), N-ai vrea să te trimit în Paradis? (Editura Paralela 45, 2019) și Cel mai bun roman al tuturor timpurilor (Editura Integral, 2016).
A publicat două opere dramaturgice: Cine a câștigat Războiul Mondial al Religiilor? (2005 şi 2011- Ediția a doua, Editura Cartea Românească) şi Vrei să fii prietenul lui Dumnezeu?(Editura Charmides, 2013).
Douăsprezece dintre cărţile sale au fost traduse în limbile germană, engleză, maghiară, olandeză şi ucraineană. Unele poeme și capitole din romanele sale au fost traduse în limbile franceză, germană, engleză, maghiară, olandeză, sârbă, cehă, bulgară, italiană, slovacă, macedoneană, ucraineană.
A obținut burse literare în Germania, Franța, Austria, Ungaria, Bosnia şi Croația.
Pentru creaţia sa literară a fost premiat cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România (1993) pentru „cel mai bun debut” (pentru volumul de poezii Te voi iubi pân la sfârșitul patului), Premiul Primăriei oraşului Bucureşti (1997), drept Poet al oraşului Bucureşti (pentru volumul de poezii Balada lui Daniel Bănulescu), Premiul Asociației Scriitorilor București (1998) pentru romanul Cei șapte regi ai orașului București, Premiul Academiei Române (1998) pentru romanul Cei șapte regi ai orașului București, Premiul European pentru Poezie (2005 - Münster, Germania, împreună cu scriitorul și traducatorul Ernest Wichner), Premiul cititorilor -  în cadrul Premiilor revistei Observator Cultural (2008), pentru romanul Cel mai bun roman al tuturor timpurilor, Premiul Uniunii Scriitorilor din România (2013) pentru piesa de teatru Vrei să fii prietenul lui Dumnezeu?, Premiul special pentru poezie al Asociației Publicațiilor Literare și Editurilor din România (2013) pentru cartea În Șerpărie.
În 2012 a fost inclus în antologia "Testament - Anthology of Modern Romanian Verse - Bilingual Edition English/Romanian" / "Testament - Antologie de Poezie Română Modernă - Ediție Bilingvă Engleză/Română" (Daniel Ioniță, Editura Minerva).
 
ΠΟΙΗΜΑΤΑ
 
 
LA „BARUL RĂNII MELE”
 
Câinele se apropia de mine şi mă adulmeca.
Îi dădeam şi lui să guste din rana mea.
 
Îi dădeam. Şi gusta. Şi se mai întremase niţel.
Câine vagabond. Câine de luptă. Căţel.
 
Care ca într-un iad intra şi se şi tolănea pe tejghele.
La mine în suflet. În hrubele sângelui. În „Barul Rănii Mele”.
 
Prietena mea se apropia de mine şi mă adulmeca:
- Habar n-ai ce prostii mormăie prin somn rana ta.
 
Mă ridicam şi o lăsam. Şi devenea o pânză de păianjen 
                                                                         între două cafele.
La mine în suflet. În „Barul Rănii Mele”.
 
Diavolul se apropia de mine şi mă adulmeca:
- Aş înfiinţa un Institut Teologic în rana ta.
 
 
ΣΤΟ "ΠΟΤΑΔΙΚΟ ΤΗΣ ΠΛΗΓΗΣ ΜΟΥ"
 
 
Ο σκύλος με πλησίαζε και με μύριζε.
Έδινα και σ’ αυτόν να γευτεί από την πληγή μου.
 
Του έδινα. Και γευόταν. Και είχε αναρρώσει λίγο ακόμη. 
Αδέσποτο σκυλί. Σκύλος μαχητής. Κουτάβι.
 
Που, σαν σε κόλαση έμπαινε και ξάπλωνε πάνω στα τεζάκια.
Στην ψυχή μου μέσα. Στα κελάρια του αίματος. Στο „Ποτάδικο της Πληγής Μου”.
 
Η φίλη μου με πλησίαζε και με μύριζε:
- Δεν έχεις ιδέα τι ανοησίες μουρμουρίζει στον ύπνο της η πληγή σου.
 
Σηκωνόμουν και την άφηνα. Και γινόταν ιστός αράχνης
                                                                          ανάμεσα σε δύο καφέδες.
Στην ψυχή μου μέσα. Στο „ Ποτάδικο της Πληγής Μου ”.
 
Ο διάβολος με πλησίαζε και με μύριζε:
-Θα ίδρυα Θεολογικό Ινστιτούτο μέσα στην πληγή σου.
 
 
 
Mă rugam până când sudoarea îmi sclipea 
                                                    ca un coş cu lumânărele.
Şi atunci Dumnezeu îl transforma pe Diavol într-un Diavol 
                                                  împăiat. În „Barul Rănii Mele”.
 
 
Acolo unde dos de palmă nu răstoarnă pahare.
Unde nimeni nu pricepe despre nimeni dacă suflet 
                                                           înăuntru mai are.
 
 
Sub ferestre. Unde o milă năprasnică te izbeşte din spate.
Unde mierla nu cântă. Şi nici vântul nu bate. 
 
 
Προσευχόμουν μέχρι ο ιδρώτάς μου να λάμψει 
                                                     σαν ένα καλάθι με μικρά κεριά.
Και τότε ο Θεός μετέτρεπε τον Διάβολο σε έναν βαλσαμωμένο 
                                     Διάβολο. Στο „Ποτάδικο της Πληγής Μου”.
 
 
Εκεί όπου μια ανάποδη δεν αναποδογυρίζει ποτήρια.
Εκεί όπου κανείς δεν καταλαβαίνει για κανέναν αν ψυχή
                                                            έχει μέσα του ακόμα.
 
Κάτω από παράθυρα. Εκεί όπου ένα ορμητικό έλεος σε χτυπά από πίσω.
Εκεί όπου ο κότσυφας δεν κελαηδάει. Και ούτε ο αγέρας φυσάει. 
 
 
 
TE VEI STAFIDI, VEI FI UN FRUCT EXOTIC
 
 
Nu e nevoie să te uit
Pentru că imediat ce adorm tu nu mai exişti pentru mine
 
Nu e nevoie să te mişti sau să gemi
Sau să bâzâi din tot şomoiogul celulelor tale
Pentru că imediat ce încep să adorm
Tu nici nu mai exişti pentru mine
 
Întoarce-te la buna ta coadă la roşii
Fii demnă bucuroasă cu prietenii distinsă în societate
Comportă-te ca şi cum
Nu ai şti că de mâine doar cutremurul îţi va mai ridica fusta
Şi numai pământul aruncat cu lopata îţi va întoarce o parte 
din ce-ai pierdut
 
 
Fii rezonabilă
Ai mâini atât de frumoase încât nici n-au început
Şi nici n-au să înceapă vreodată
Ai buze de care n-o să ştie buldozeristul 
gânduri de care nu auzise dulgherul
Şi sâni de care nu va afla nici groparul
 
 
ΘΑ ΜΑΡΑΖΩΣΕΙΣ, ΘΑ ΓΙΝΕΙΣ ΕΞΩΤΙΚΟ ΦΡΟΥΤΟ
 
 
Δεν χρειάζεται να σε ξεχάσω
Γιατί μόλις με παίρνει ο ύπνος εσύ δεν υπάρχεις άλλο για μένα
 
Δεν χρειάζεται να κινηθείς ή να βογκάς
Ή να βουίζεις απ΄ όλο τον κόμπο των κυττάρων σου
Διότι μόλις αρχίζει και με παίρνει ο ύπνος
Εσύ ούτε καν υπάρχεις άλλο για μένα 
 
Επέστρεψε στην μεγάλη σου ουρά για ντομάτες
Να είσαι αξιοπρεπής και χαρούμενη με φιλίες, διακεκριμένη στην κοινωνία  
Φέρσου σαν
Να μην ξέρεις ότι από αύριο μόνο ο σεισμός θα σου σηκώσει τη φούστα
Και μόνο το φτυαρισμένο χώμα θα σου επιστρέψει ένα μέρος
απ’ ότι έχεις χάσει
 
 
Να είσαι λογική
Έχεις τόσο όμορφα χέρια που δεν έχουν καν ξεκινήσει
Και ούτε θα ξεκινήσουν ποτέ
Έχεις χείλη που δεν θα τα ξέρει ο μπουλντόζας ο οδηγός
σκέψεις για τις οποίες δεν είχε ακούσει ο ξυλουργός
Και βυζιά που δεν θα τα ξέρει ούτε ο νεκροθάφτης  
 
 
Cine te va primeni şi spăla
Cine îţi va împinge bănuţul în gură
Cine te va strecura în buzunarele mele
Unde este sufletul tău
Unde îmi este transpiraţia ta
A aburit geamul din faţa magazinului Scala
Şi-am să trimit un nebun să te întoarcă cu degetul
Până când n-ai să mai plictiseşti nici un geam
 
Pe mine m-ai plictisit
Eşti doar o vegetaţie pitică a imaginaţiei mele 
un grilaj
După care gafele mele privesc la tine ca la girafă
Ţi-ai dat pe rochie cu cataif şi cu carne
Dar imediat ce încep să adorm
tu nu mai exişti pentru mine
 
 
Eşti doar un semn pe care mi l-a făcut cineva
Care a băut o viaţă întreagă cu mine
Eşti numai un gând al şosetelor mele doldora
de picioarele mele
Ca un piept de şomer plin de cântece muncitoreşti
 
 
Ποιος θα σε αλλάξει και θα σε πλύνει
Ποιος θα σου χώσει το φλουρί στο στόμα
Ποιος θα σε γλιστρήσει μέσα στις τσέπες μου
Εκεί όπου είναι η ψυχή σου
Όπου κρατάω τον ιδρώτα σου;
Θόλωσε η μπροστινή βιτρίνα του καταστήματος Scala 
Και θα στείλω έναν τρελό να σε γυρίσει με το δάχτυλο
Μέχρι που θα σταματάς να κουράζεις άλλο ούτε ένα παράθυρο
 
Εμένα με έκανες να σε βαριέμαι
Είσαι απλώς αποκύημα της φαντασίας μου
ένα πλέγμα
Πίσω από το οποίο οι γκάφες μου σε κοιτάζουν σαν να ήσουν καμηλοπάρδαλη
Πασπάλισες το φόρεμά σου με κανταΐφι και κρέας
Μόλις όμως αρχίζει να με παίρνει ο ύπνος
εσύ παύεις να υπάρχεις άλλο για μένα 
 
Είσαι απλώς ένα σημάδι που μου άφησε κάποιος 
Που ήπιε μια ολόκληρη ζωή μαζί μου
Είσαι απλώς μια σκέψη των καλτσών μου γεμάτων
με τα πόδια μου
Σαν στήθος ανέργου γεμάτος εργατικά τραγούδια 
 
 
STRADA CĂDEREA BASTILIEI 19. MANSARDĂ, 
CĂMĂRUŢA  NUMĂRULUI 4
 
 
Tu nu eşti nici proastă nici surdă
Dar nici de cine ştie ce calitate
Tu te urci încălţată şi udă
Pe buletinul meu de identitate
 
Şi tinzi să-mi deteriorezi documentul
Împrăştind câte-o picătură de apă de sân
Pe poza mea data de naştere
Pe fila cu naţionalitatea mea de român
 
Tu n-ai nici mamă nici tată
Decât – căzut lângă pat – un foarte lung jurnal 
tăntălău
Caracterul meu mizerabil 
Îşi trage vigoarea de la subţioara piciorului tău
Tu n-ai altă noimă
Decât uneori seara când m-aştepţi 
pe scări îmbrăcată
Doar în apa
De la două căni pe jumătate umplute cu apă
 
 
 ΟΔΟΣ CĂDEREA BASTILIEI 19. MANSARDĂ,  
Η ΚΑΜΑΡΑ ΤΟΥ ΝΟΥΜΕΡΟΥ 4
 
Δεν είσαι ούτε ανόητη ούτε κουφή
Όμως ούτε κάποιας ποιότητας
Ανεβαίνεις με παπούτσια και βρεγμένη 
Πάνω στην ταυτότητά μου
 
 
Και τείνεις να χαλάσεις το έγγραφό μου
Σκορπίζοντας από μια σταγόνα νερού από το στήθος
Πάνω στη φωτογραφία μου την ημερομηνία γενεθλίων μου
Πάνω στο φύλλο με τη ρουμανική μου υπηκοότητα
 
 
Δεν έχεις ούτε μητέρα ούτε πατέρα
Μόνο - πεσμένος δίπλα στο κρεβάτι - ένα πολύ μεγάλο χαζό 
ημερολόγιο 
Ο άθλιος χαρακτήρας μου
Αντλεί τη δύναμή του από την άρθρωση του ποδιού σου
Δεν έχεις άλλο νόημα
Εκτός από μερικές φορές το βράδυ να με περιμένεις
στις σκάλες ντυμένη
Μόνο με το ύδωρ
Από δύο φλιτζάνια μισογεμισμένα με νερό

Ημ/νία δημοσίευσης: 13 Μαρτίου 2024