Εκτύπωση του άρθρου

 

MARΙA CALLE BAJO

Μετάφραση: Αθηνά Στυλιανή Μίχου

 

Η Μαρία Κάγιε Βάχο (Ισπανία) γεννήθηκε στην Πλασένσια και κατοικεί στην Τόρμες, Σαλαμάνκα. Σαν εκπαιδευτικός πήρε μέρος στο I+D+I των Διεθνών Μαθημάτων του Πανεπιστημίου της Σαλαμάνκα όπου περάτωσε τις πανεπιστημιακές σπουδές Παιδαγωγικής και πανεπιστημιακές σπουδές στην Ισπανική Φιλολογία· Ειδικεύτηκε στη διδασκαλία των ισπανικών ως ξένης γλώσσας. Κατά τη διάρκεια των σπουδών της, ασχολήθηκε με την έρευνα στο χώρο της λογοτεχνικής επιστήμης με θεμελιώδες έργο στην προσωπική, ακαδημαική και επαγγελαμτική της μόρφωση: την Crítica de la razón literaria (Κριτική της λογοτεχνικής λογικής, 2017) του Jesús G. Maestro. Απέκτησε το Διεθνές Μάστερ για Καθηγητές της Ισπανικής Γλώσσας και για τον Ισπανικό Πολιτισμό στην UPSA, τη Βαθμίδα  δασκάλου δημοτικού σχολείου μουσικής και διδασκαλίας της  αγγλικής γλώσσας.

Ποιήματα της και διηγήματα έχουν δημοσιετεί σε ψηφιακά περιοδικά όπως στα: Crear en Salamanca (Ισπανία), Taller Ígitur y Mascarada (Mεξικό), Letralia ‘Tierra de Letras’ (Βενεζουέλα), Iberoamericana (Κόστα Ρίκα), Santa Rabia Magazine, Lenguaje.pe y Vallejo&Co (Περού), IMMAGINE&POESÍA, International Writers Journal (Η.Π.Α). Κάποια από τα ποιήματα της έχουν συμπεριληφθεί σε ποιητικές ανθολογίες: La flor en que amaneces, serie-asteroide N. º III (Βενεζουέλα); Faszine de poesía 1 ‘Un camino de tierra’ ( Σαλαμάνκα, Ισπανία); el quinto n.º de Poesía NoConsagrada, Revista Granuja (Mεξικό). Ποιήματα της έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά, στη γλώσσα μπενγκαλί και στα αγγλικά και σε διάφορα πολιτιστικά φύλλα όπως Il giornale letterario o Il Centro Cultural Tina Modotti (Ιταλία).  Τον Ιούνιο του 2020 έλαβε το δεύτερο βραβείο του  IV Διαγωνισμού Κοινωνικής Ποίηςη ‘Mujer, voz y lucha’ UGT Καστίλη και Λεόν με το ποίημα Búsqueda. Ο εκδοτικός οίκος Buenos Aires Poetry εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές Semillas, το 2020 και Calíope, το 2021.

 

Ἀνήρ

Comprendí el lenguaje de los hombres
SOL

Aprecié las hazañas de los hombres
CUMBRE

Valoré las ideas de los hombres
LUZ

Entendí las proezas de los hombres
LEYENDA

Diseñé la verdad relativa al SER:

Conexo a la racionalidad está escrito nuestro emblema...
Inherente a la certidumbre de los hechos...
Inmanente al galardón de LIBERTAD…

-MITO EN CALLEJÓN VERBAL-

ESPEJISMO

 

Ἀνήρ

Κατάλαβα τη γλώσσα των ανθρώπων
ΗΛΙΟΣ

Εκτίμησα τα ανδραγαθήματα των ανθρώπων
ΚΟΡΥΦΗ

Αποτίμησα τις ιδέες των ανθρώπων
ΦΩΣ

Κατανόησα τα κατορθώματα των ανθρώπων
ΘΡΥΛΟΣ

Ιχνογράφησα την αλήθεια σε σχέση με το ΕΙΝΑΙ:
Το έμβλημα μας συγγράφτηκε εν τη ρύμη της λογικής...
Έμφυτο της βεβαιότητας του γίγνεσθαι…
Συμφυές του βραβείου ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ

-ΜΥΘΟΣ ΣΕ ΣΟΚΑΚΙ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ-

ΠΛΑΝΑΙΣΘΗΣΙΑ

 

D U L C I N E A

El momento en el que recites mi voz

mi alma te pronunciará sin pausa...

La lira se hará eco del sonido.

Hágase el AMOR

Silueta en VIDA

Torrencial delirio

Hágase VIRTUD.

En el reino de la LUZ,

las texturas se colman de besos...

Háganse... Sean COMETAS disueltos: 

Gesto de un fundido destellο

 

ΔΟΥΛΣΙΝΕΑ

Τη στιγμή που θα επικαλεστείς τη φωνή μου

η ψυχή μου  θα σε αναφωνεί ακατάπαυστα…

Η λύρα ηχώ του ήχου θα γενεί

Γενηθήτω ο ΕΡΩΤΑΣ

μορφή ΕΝ ΖΩΗ

Καταρρακτώδες παραλήρημα

Γενηθήτω ΑΡΕΤΗ

Επί του βασιλείου του ΦΩΤΟΣ,

οι υφές κατακλύζονται με φιλιά...

Γεννηθέντων… ἔστε λυτοί ΚΟΜΗΤΕΣ:

Χειρονομία μιας πυρακτωμένης λάμψης.

 

© Poeticanet


Ημ/νία δημοσίευσης: 22 Αυγούστου 2021