FRED MARCHANT
Στους καταράκτες
Μετάφραση Στρατή Χαβιαρά
Όνειρο ήταν και καθόμουν έξω απ’ τη βροχή
στο περιστύλιο της εκκλησίας περιμένοντας
ν’ ανοίξουν οι πόρτες. Διάβαζα ένα ποίημα
ελπίζοντας να ξαναφέρει στο νου τη φωνή
εκείνου που τώρα ήταν αμετάκλητα απών.
Οι πόρτες άνοιξαν και τα παπαδοπαίδια με
λευκά γάντια μοίραζαν το πρόγραμμα
εκτυπωμένο σε χαρτί με υφή περγαμηνής.
Πήρα τη θέση μου ανάμεσα στους άλλους
ακούγοντας τη μουσική τις λέξεις που σαν
περιστέρια πετάριζαν ίσαμε την οροφή.
Μετά ανέβηκα κι εγώ στην άνω αίθουσα
για κουβεντούλα που κελάρυζε αφρίζουσα.
Οι αγκώνες άγγιζαν, το κρασάκι δρόσιζε τα
Σουβλάκια από λευκά θαλασσινά τυλιγμένα
σε Μπέικον. Κατευθύνθηκα προς τη χήρα
που στεκόταν μόνη και γύρω της ο θόρυβος
σαν από καταρράκτες. Ήμουν στο πόδι
να προσφέρω τη βοήθεια μου αν κάποιος τη
χρειαζόταν. Και την ίδια στιγμή ένιωθα μια
ακατανίκητη ανάγκη να ζητήσω συγνώμη
αν και δεν ήξερα να πω για τί ή από ποιον.
In the Rapids
In the dream I sat down on the far edge
of the portico, out of the rain, and waited
for the doors to open. I read a poem with
the passing hope it would bring to mind
the voice of the one who now was gone.
The chapel doors opened, and our ushers
in white gloves handed out the program
printed on paper made to feel like vellum.
I took my place among the others, listened
as well as I could to the music and words
that flew up like pigeons into the rafters.
Then I too was upstairs standing in talk
that swirled around me like white-water.
Elbows bumped into me, wine spilled on
the skewered plugs of scallops wrapped
in bacon. I shifted to be nearer the widow
who was standing alone in what sounded
like roaring rapids. I felt proud I could be
steady enough for anyone who needed me.
At the same time I felt an overwhelming
desire to apologize to someone, although
to whom and for what, I just could not say.
from "Said Not Said"
Ημ/νία δημοσίευσης: 22 Ιουνίου 2017
- ΣΤΕΦΑΝΟΥ, ΛΥΝΤΙΑ
- BELLI, GIOCONDA
- COLLINS, BILLY
- ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ
- ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΣΟΝΕΤΟΥ
- ΒΑΡΒΕΡΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ
- ΒΕΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ, ΧΑΡΗΣ
- ΙΣΑΡΗΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ
- ΚΑΡΟΥΖΟΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΚΩΣΤΑΒΑΡΑΣ, ΘΑΝΑΣΗΣ
- ΜΗΤΡΑΣ, ΜΙΧΑΗΛ
- ΠΑΛΑΜΑΣ, ΚΩΣΤΗΣ
- ΡΟΥΜΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΠΟΛΕΜΟΥ
- ΛΑΓΙΟΣ, ΗΛΙΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΙΚΟΝΑ
- ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ.
- ΟΙΚΟΣ & ΠΟΙΗΣΗ
- ERICH FRIED
- JATTIN GOMEZ, RAUL
- JUARROZ, ROBERTO
- ROTHENBERG, JEROME
- SEXTON, ANNE
- ΓΟΝΑΤΑΣ, Ε.Χ
- ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- ΠΟΙΗΤΕΣ ΤΗΣ ΒΕΓΓΑΛΗΣ
- Ποιητές του περιοδικού AutreSud
- ΤΑΣΟΣ ΛΕΙΒΑΔΙΤΗΣ
- ΣΑΡΑΝΤΑΡΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ
- NOVAC, ANDREI
- Βάλια Γκέντσου, Παραμύθια ανάποδα (Θεμέλιο, 2020) ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ ΤΑ ΣΚΗΝΩΜΑΤΑ ΣΟΥ* Τα μεσημέρια στο σπίτι κυλούσαν αργά σαν μεγάλα ποτάμια ο βυθός παγίδευε τις βεβαιότητες Πήγαινα και καθόμουν στο πίσω μέρος μιας άδειας εκκλησίας σ
- ΒΛΗΣΙΔΗ, ΕΛΕΝΗ
- ΚΑΤΣΑΜΠΗ, ΣΤΕΛΛΑ
- ΛΟΥΚΙΔΟΥ, ΕΥΤΥΧΙΑ-ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ
- ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ
- ΠΕΡΙ ΖΩΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ
- ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ
- ΣΙΔΕΡΗΣ, ΝΙΚΟΣ
- ΤΙΜΟΘΕΟΥ, ΑΝΤΡΕΑΣ
- CALLEJON, BEGONIA
- ROFFÉ, MERCEDES
- WILMS MONTT, TERESA
- WILMS MONTT, TERESA
- ΖΝΤΡΑΒΚΑ ΜΙΧΑΙΛΟΒΑ
- ABRUTYTE, NERINGA
- AKHMATOVA, ANNA
- ALTOLAGUIRRE, MANUEL
- AMIRTHANAYAGAM, INDRAM
- AMΜONS, A.R.
- ...Δείτε περισσότερα