Εκτύπωση του άρθρου
ANTON BAEV
Δύο ποιήματα
Μετάφραση από τα Βουλγαρικά: Yulia Yanku
Ο αναβάτης και η νύχτα

                                  Στην Βικτώρια

Και το μαύρο, και τo πράσινο μαύρο – πίσσα … άγριο άλογο
Και το σκοτάδι της ζωής, και ο περίπατος!
Ήμουν πρόθυμος για ένα άγγιγμα, ήμουν ανήσυχος,
Έριξα μια ματιά στο πίσω μέρος του τοίχου.
Σαν επαίτη στην πλάτη αλόγου ξελέπιασα.
Κατόπιν το λάσο πέταξα στους Μάιν.
Και από τη χαρά και το φόβο απέτυχα,
Και λιποθύμησα στα αίματα-κόκκινα αεροπλάνα.

Ήταν όνειρο : τα μαύρα-και-πράσινα άλογα κέντριζαν.
Πόσο απίστευτος. Τρελός. Ασυγκράτητος.
Και πέταξε, και πέταξε - όπως ένας κύκλος –
Ο πορφυρός θάνατός μου σε εκείνους τους Μάιν!

Ο η ζωή μου – εγώ είμαι ο μαύρος-και-πράσινος αναβάτης!
Εγώ είμαι ο φρενοβλαβής ποιων κρεμάσατε!
Μπορείτε να ακούσετε τους πόνους του μάστανγκ θανάτου
Να ικετεύσει το φιλί της νύχτας στις λωρίδες.

Αλλά βλέπετε - τώρα το αίμα της βροχής
Κατεβαίνει από τον Ουρανό στην Κόλαση…
Και το σκοτάδι της ζωής, και ο πόνος
Από το θάνατο οπλή ακριβώς στο πήκτωμα!
 
 
Οι Εποχή της Βουλγαρίας
Ο Χειμώνας αυτό το έτος άργησε
Και η Άνοιξη δεν φρενάρισε,
Για να μην μιλάμε για το Καλοκαίρι…
Ακριβώς το Φθινόπωρο καθυστερεί πολύ, 
Όπως κάποιος - θανάσιμα άρρωστος,
Χωρίς την δύναμη για να πεθάνει. …
                   
 Anton Baev
 Translated by Yulia Yanku

Ημ/νία δημοσίευσης: 22 Φεβρουαρίου 2010