Εκτύπωση του άρθρου

JOHN TAYLOR

Εισαγωγή και Μετάφραση: Σπυριδούλα Βαρβαρίγγου

© Poeticanet 


 

ΒΙΟΓΡΑΦΙΑ


Ο John Taylor γεννήθηκε το 1952 και μεγάλωσε στην περιοχή Ντε Μόιν, στην πολιτεία Αϊόβα των ΗΠΑ. Σπούδασε μαθηματικά στο πανεπιστήμιο του Άϊνταχο και λογοτεχνία και φιλοσοφία στο πανεπιστήμιο του Αμβούργου. Το 1976 έζησε για ένα χρόνο στη Σάμο κι έπειτα εγκαταστάθηκε μόνιμα στη Γαλλία. Είναι συγγραφέας, κριτικός και μεταφραστής της λογοτεχνίας. 

Έχει γράψει έντεκα συλλογές με διηγήματα, μικρά διηγήματα και ποίηση. Πολλά βιβλία του έχουν κυκλοφορήσει στα γαλλικά και τα ιταλικά. Επιλεγμένα ποιήματα, διηγήματα και δοκίμια έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες όπως ολλανδικά, ελληνικά, κινέζικα, σέρβικα κ.α. O Taylor, ως πολύγλωσσος κριτικός της λογοτεχνίας, αποτελεί έναν από τους πιο ενεργούς «μεταλαμπαδευτές» της γαλλόφωνης και ευρωπαϊκής λογοτεχνίας στο αγγλόφωνο αναγνωστικό κοινό. Τα δοκίμιά του κυκλοφόρησαν στην τρίτομη έκδοση Paths to Contemporary French Literature (2004,2007,2011), στο Into the Heart of European Poetry (2008) και στο A Little Tour through European Poetry (2015). Οι τελευταίες δύο συλλογές περιέχουν μοντέρνα ποίηση και πρόζα από όλες τις ευρωπαϊκές χώρες. Ως μεταφραστής, έχει μεταφράσει έργα από την ελληνική, τη γαλλική και την ιταλική λογοτεχνία. Το μεταφραστικό του έργο έχει βραβευτεί και ο ίδιος έχει λάβει υποτροφίες από την Ακαδημία Αμερικανών Ποιητών και το National Endowment for the Arts.  Ο John Taylor γράφει επίσης στη στήλη «Ποίηση σήμερα» του λογοτεχνικού περιοδικού Antioch Review αλλά και για ένθετα όπως το The Times Literary Supplement. 

Ένα απόσπασμα σχετικά με τη διαδικασία της δημιουργίας όπως την περιγράφει ο ίδιος στο Antioch Review Blog: «Χρόνια τώρα γράφω τα ποιήματα και τα διηγήματά μου σχεδόν πάντα όταν ταξιδεύω με τραίνο—ανάμεσα στην Ανζέ και το Παρίσι και κυρίως ανάμεσα στην Ανζέ και τη Νάντη, ένα ταξίδι που κάνω συχνά λόγω του περιφερειακού λογοτεχνικού συλλόγου στον οποίο συμμετέχω. Γιατί γράφω στο τραίνο; Επειδή δεν περιβάλλομαι πια από πολυχρησιμοποιημένα λεξικά και δοκίμια που περιμένουν να διορθωθούν, γιατί μπορώ να απομονωθώ στο βαγόνι του τραίνου, ειδικά αν αναλύσω τα δρομολόγια έξυπνα κι επιλέξω μια ώρα που είναι σπάνια γεμάτο. Και τότε, γλιστράω σε μια θέση δίπλα στο παράθυρο, στην πλευρά του τραίνου με τη λιγότερο ειδυλλιακή θέα, βάζω τη τσάντα μου στη θέση του διαδρόμου και απλώνω τα πόδια μου στο πάτωμα έτσι ώστε να αποτρέψω οποιονδήποτε να καθίσει δίπλα μου – δεν είμαι μισάνθρωπος, υπάρχουν πολλές διαθέσιμες θέσεις. Σύντομα, ο μεγαλοπρεπής ποταμός Λίγηρας ρέει παράλληλα με τις ράγες του τραίνου διακριτικά, χωρίς να επιζητά την προσοχή μου. Βγάζω το τετράδιό μου, το μπλε στυλό μου. Παρόλο που πληκτρολογώ τις κριτικές βιβλίων και τις μεταφράσεις μου κατευθείαν στον υπολογιστή, η προσωπική γραφή παράγεται πρώτα στο τετράδιο. Επίσης, διορθώνω τα πρώτα πρόχειρα στο τετράδιο πριν τα μεταφέρω στον υπολογιστή για περαιτέρω επιμέλεια. Αν μπορούσα να γράψω τα ποιήματα και τα κείμενα στο γραφείο μου, στο σπίτι, ίσως να τα πληκτρολογούσα στον υπολογιστή εξαρχής. Μα δεν μπορώ. Τα γράφω στο χέρι, στα τραίνα». 

Πηγή: επίσημη ιστοσελίδα John Taylor ( http://johntaylor-author.com/en/about-johntaylor/ ) & Αntioch Review Blog ( antiochreviewblog.com/tag/john-taylor/ )
 
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΟ ΕΡΓΟ

ΠΡΟΖΑ & ΠΟΙΗΣΗ:

A Notebook of Clouds by Pierre Chappuis & A Notebook of Ridges by John Taylor. The Fortnightly Review, 2019.
Remembrance of Water & Twenty-Five Trees. The Bitter Oleander Press, 2018.
Grassy Stairways. The MadHat Press, 2017.
The Dark Brightness. Xenos Books, 2017.
If Night is Falling. Bitter Oleander Press, 2012.
Now the Summer Came to Pass. Xenos Books (e-book), 2012.
The Apocalypse Tapestries. Xenos Books, 2004.
Some Sort of Joy. Cedar Hill Books, 2000.
The World As It Is. Cedar Hill Books, 1998.
Mysteries of the Body and the Mind. Story Line Press, 1998.
The Presence of Things Past. Story Line Press, 1992.

ΠΡΟΖΑ & ΠΟΙΗΣΗ ΣΕ ΓΑΛΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Fragments pour la prochaine forme / Fragments for the Next For. Translated by Françoise Daviet-Taylor, Éditions Arichi, 2019.
Le dernier cerisier/ The Last Cherry. Translated by Françoise Daviet-Taylor, Éditions Voix d’encre, 2019.
Wind / Vent. Translated by Françoise Daviet-Taylor, AEncrages & Co., 2017.
Hublots / Portholes. Translated by Françoise Daviet, L’Oeil ébloui, 2016.
Boire à la source / Drink from the Source. Translated by Françoise Daviet, Éditions Voix d’encre, 2016.
La Fontaine invisible. Translated by Françoise Daviet, Éditions Tarabuste, 2013.
Une certaine joie. Translated by Françoise Daviet, Éditions Tarabuste, 2009.
Quand l’été fut venu. Translated by Françoise Daviet, Éditions Dumerchez, 1996.
Au cœur des vagues. Translated by Françoise Daviet, Éditions Isoète, 1994.
Présence des choses passées. Translated by Françoise Daviet, Éditions de l’Aube, 1990.
Tower Park. Translated by Françoise Daviet, Éditions de l’Aube, 1988.

ΠΡΟΖΑ & ΠΟΙΗΣΗ ΣΕ ΙΤΑΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Oblò / Portholes. Translated by Marco Morello, Pietre Vive Editore, 2019.
L’oscuro splendore. Translated by Marco Morello, Mimesis Edizioni, Collana Hebenon, 2018.
Se cade la notte. Translated by Marco Morello, Edizioni Joker, 2014.
Gli Arrazzi dell’Apocalisse. Translated by Marco Morello, Edizioni Hebenon, 2007.

ΠΟΙΗΣΗ ΣΕ ΣΕΡΒΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

OKHA (Portholes). Translated by Sanja Zekanović and Kolja Mićević, Writers Association of the Serbian Republic, 2018.

ΕΙΣΑΓΩΓΕΣ

De Palchi, Alfredo. Eventi terminali. Mimesis Edizioni, collana “Hebenon”, 2019.
Linguaglossa, Giorgio. How the Trojan War Ended I Don’t Remember: An Anthology of Italian Poets in the Twenty-First Century. Translated by Steven Grieco-Rathgeb and Chelsea Editions, 2019.
Guigues, Louis-Paul. La Dernière Chambre. Éditions Infolio, 2016.
Zironi, Claudia. Eros and Polis. Xenos Books, 2016.
Pavese, Cesare. This Business of Living: Diaries 1935-1950. Transaction Publishers, 2009.
Fardoulis-Lagrange, Michel. Les Hauts Faits. Gallimard, 2002.
Petropoulos, Elias. Poté kai Tipota (Never and Nothing). Nefeli, 1993. 

ΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ

Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos. Cycladic Press, 2020.
A Little Tour through European Poetry. Transaction Publishers, 2015.
Paths to Contemporary French Literature, Volume 3. Transaction Publishers, 2011.
Into the Heart of European Poetry, Transaction Publishers. 2008.
Paths to Contemporary French Literature, Volume 2. Transaction Publishers, 2007.
Paths to Contemporary French Literature, Volume 1. Transaction Publishers, 2004.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Bonnefoy, Yves. Prose. Translated by John Taylor et al, Carcanet, 2019.
Helg, Béatrice. Catalogue.  Translated by John Taylor, Five Continents Editions, 2019.
Jaccottet, Philippe. A Calm Fire and Other Travel Writings. Translated by John Taylor, Seagull Books, 2019.
Jaccottet, Philippe. Truinas. Translated by John Taylor, The Fortnightly Review, 2018.
Voélin, Pierre. To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-201. Translated by John Taylor, Bitter Oleander Press, 2017.
Colomb, Catherine. The Spirits of the Earth. Translated by John Taylor, Seagull Books, 2016.
Chappuis, Pierre. Like Bits of Wind: Selected Poetry and Prose 1974-2014. Translated by John Taylor, Seagull Books, 2016.
Perros, George. Paper Collage. Translated by John Taylor, Seagull Books, 2015.
Jaccottet, Philippe. The Pilgrim’s Bowl (Giorgio Morandi). Translated by John Taylor, Seagull Books, 2015.
Tappy, José-Flore. Sheds: Collected Poems 1983-2013. Translated by John Taylor, Bitter Oleander Press, 2015.
Calaferte, Louis. The Violet Blood of the Amethyst. Translated by John Taylor, Chelsea Editions, 2013. 
Dupin, Jacques. Of Flies and Monkeys. Translated by John Taylor, Bitter Oleander Press, 2011.
Jaccottet, Philippe. And, Nonetheless: Selected Prose and Poetry 1990-2009. Translated by John Taylor, Chelsea Editions, 2011.
Jourdan, Pierre-Albert. The Straw Sandals: Selected Prose and Poetry. Translated by John Taylor, Chelsea Editions, 2011.
David, Laurence Werner. Is It, So Far? Translated by John Taylor, The Bitter Oleander, Volume 16, No. 2, 2010. 
Besse, Jean-Marc. “The Marks Left on Territory.” Enfermement, by Anne-Marie Filaire - essay on landscape and the Palestinian territories in reference to Filaire’s photographs, Éditions Tarabuste, 2007.
Schnapper, Dominique. Providential Democracy: An Essay on Contemporary Equality. Translated by John Taylor, Transaction Publishers, 2006.
Foulavend, Hamid. Twelve Olympic Odes. Translated by John Taylor, Le Cercle d’Or, 2003.
Bekri, Tahar. Inconnues saisons / Unknown Seasons. Co-translated by John Taylor, et al, Éditions L’Harmattan, 1999.
Kacimi, Mohammed. Paintings, Pastels, Drawings, Events, Writings. Translated by John Taylor, Éditions Revue Noire / Le Fennec, 1996.
Pivin, Jean Loup, et al. The Go-Between: Photography 1932-1992. Translated by John Taylor, Éditions Revue Noire, 1993.
Aragon, Louis. Words Said and Sung. Translated by John Taylor, Alcyon, 1992.
Analis, Dimitri. The Messenger. Translated by John Taylor, Alcyon, 1992.


ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Taylor, John, and Michel Volkovitch. La Grèce de l’ombre, chansons rebètika, volume 2. Éditions Le Miel des anges, 2017. 
Petropoulos, Elias. Windows in Greece. Translated by John Taylor, Nefeli, 1996.
Petropoulos, Elias. Rebetika: Songs from the Old Greek Underworld. Translated by John Taylor, London: Alcyon, 1992 (Petropoulos)
Papadimitrakopoulos, Elias. Toothpaste with Chlorophyll & Maritime Hot Baths. Translated by John Taylor, Asylum Arts, 1992.
Petropoulos, Elias. In Berlin: Notebook 1983-1984. Translated by John Taylor, Digamma, 1987.
Petropoulos, Elias. A Macabre Song. Translated by John Taylor, Digamma, 1985.
Petropoulos, Elias. Courtyards in Greece. Translated by John Taylor, Phorkys, 1983.
Petropoulos, Elias. The Jews of Salonica / In Memoriam / Les Juifs de Salonique. Translated by John Taylor and Françoise Daviet, Digamma, 1983.
Koukoules, Mary. Loose-Tongued Greeks: A Miscellany of Neo-Hellenic Erotic Folklore. Translated by John Taylor, Digamma, 1983.
Petropoulos, Elias. Mirror for You. Translated by John Taylor, Digamma, 1983.
Petropoulos, Elias. Tsoclis’s Tree. Translated by John Taylor, Jackson Gallery, 1982.
Petropoulos, Elias. Wooden Doors / Iron Doors in Greece. Translated by John Taylor, Kedros, 1982.
Petropoulos, Elias. Balconies in Greece. Translated by John Taylor, Hatzinikolis, 1981.
Petropoulos, Elias. Old Salonica. Translated by John Taylor, Kedros, 1980.
Petropoulos, Elias. The Graves of Greece. Translated by John Taylor, Digamma, 1979.

ΙΤΑΛΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Mancinelli, Franca. At an Hour’s Sleep from Here. Translated by John Taylor, Bitter Oleander Press, 2019.
De Palchi, Alfredo. The Aesthetics of Equilibrium. Translated by John Taylor, Xenos Books, 2019.
Mancinelli, Franca. The Little Book of Passage. Translated by John Taylor, Bitter Oleander Press, 2018.
De Palchi, Alfredo. Nihil. Translated by John Taylor, Xenos Books, 2017.
Calogero, Lorenzo. An Orchid Shining in the Hand: Selected Poems 1932-1960. Translated by John Taylor, Chelsea Editions, 2015.
De Palchi, Alfredo. Paradigm: New and Selected Poems 1947-2009. Translated by John Taylor, Chelsea Editions, 2013.

ΕΛΒΕΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Keller, Luzius. Modern and Contemporary Swiss Poetry: An Anthology. Translated by John Taylor et al, Dalkey Archive Press, 2012.

Πηγή: επίσημη ιστοσελίδα John Taylor ( http://johntaylor-author.com/en/author/ )

 

JOHN TAYLOR

THE POMEGRANATE TREE


burst open
fallen fruit
and the seeds
with their sticky red juice
have sunk 
into the sandy soil of Samos

you touch what is left over
on the skin 

you are always touching
what is left over

the skin 
of every moment

becomes a new moment

when you lick your finger

a children’s drink from long ago
and your mother’s drink

grenadine

a Shirley Temple
she called it
then 
and there

Remembrance of Water & Twenty-Five Trees, 2018.


Η ΡΟΔΙΑ


σκασμένο ανοιχτό
φρούτο πεσμένο
και τα σπόρια
με τον κολλώδη κόκκινο χυμό τους 
έχουν βυθιστεί
στο αμμουδερό χώμα της Σάμου

αγγίζεις ο,τι έχει απομείνει
στη σάρκα

πάντα αγγίζεις 
ό,τι έχει απομείνει

η σάρκα
κάθε στιγμής

γίνεται μια νέα στιγμή

όταν γλύφεις το δάχτυλό σου

παιδικό ποτό από πολύ παλιά
και ποτό της μητέρας σου

γρεναδίνη

Σίρλεϊ Τέμπλ
έτσι το έλεγε

τότε
κι εκεί

 

THE OLIVE TREE


Then
and there

when silvery leaves whispered in a book
you imagined them in shapeless winds
blowing everything away
into nothingness

in nothingness

nothing can be touched

not the trunks the bark

nor the high branches of the olive tree
the French poet prunes back
so they will remain within reach

his feet on the last rung
of the highest ladder

Remembrance of Water & Twenty-Five Trees, 2018.

 

Η ΕΛΙΑ

Τότε
κι εκεί

όταν τ’ ασημένια φύλλα ψιθύριζαν σ’ ένα βιβλίο 
τα φανταζόσουν σε ανέμους ακανόνιστους 
να παρασύρουν τα πάντα
μέσα στο τίποτα

στο τίποτα

τίποτα δεν μπορείς ν’ αγγίξεις 

ούτε τους κορμούς το φλοιό

ούτε τα ψηλά κλαδιά της ελιάς
ο Γάλλος ποιητής κλαδεύει
ώστε να μείνουν σε απόσταση κοντινή 

τα πόδια του στο τελευταίο σκαλί
της ψηλότερης σκάλας



PORTHOLES (EXCERPT)


salt
sand
beating the pane

fingernails
scratching the pane

ago

nicks negating
the now outside

squaring the circle
of the porthole

ever
between

possibilities

from sun
to moon

caught uncaught
by clouds

shimmering
sea
shore

the porthole
of memory

rimming
tingeing
the blankness
blue

Hublots / Portholes, 2016.


 
ΦΙΝΙΣΤΡΙΝΙΑ (Απόσπασμα)

 

αλάτι
άμμος
χτυπούν το τζάμι

νύχια
γρατσουνάνε το τζάμι

πριν

οι χαραγματιές αρνούνται
το τώρα έξω

τετραγωνίζει τον κύκλο
του φινιστρινιού

πάντα
μεταξύ

πιθανοτήτων

απ’ τον ήλιο
στο φεγγάρι

καλυμμένο ακάλυπτο
απ’ τα σύννεφα 

λαμποκοπά
η θάλασσα
η ακτή

το φινιστρίνι
της μνήμης

που ξεχειλίζει
βάφοντας απλά
το κενό
με χρώμα μπλε


 
SHE WOULD READ TO ME...


. . . over and again The Little Engine That Could.
Just think of that little train, my mother would say, flexing my arms
and legs.
Chug-chug-chug-chug.
         Chug-chug-chug-chug.
She would imitate the train whistle and the engineer’s cry. Up the
mountain the little train would struggle, huffing, puffing.
That Christmas, my grandmother knit a Little Engine That Could
sweater for me. A locomotive with two cars and a caboose chugged across it.
                                                                                    
  If Night is Falling, 2012.

 

ΘΑ ΜΟΥ ΔΙΑΒΑΖΕ...

… ξανά και ξανά τη Μικρή μηχανή που μπορούσε.
Σκέψου μονάχα αυτό το μικρό τραινάκι, θα λεγε η μαμά μου, σφίγγοντας τα μπράτσα και τα πόδια μου.
Τσαφ-τσουφ-τσαφ-τσουφ.
Τσαφ-τσουφ-τσαφ-τσουφ.
Παρίστανε το σφύριγμα του τραίνου και την κραυγή του οδηγού. Πάνω στο
βουνό, το μικρό τρενάκι αγκομαχούσε, φυσούσε, ξεφυσούσε.
Εκείνα τα Χριστούγεννα, η γιαγιά μου μού έπλεξε ένα πουλόβερ με τη Μικρή μηχανή που μπορούσε. Μια μηχανή τραίνου με δύο βαγόνια και το βαγόνι προσωπικού να σέρνεται πίσω.

 

 

 

 

  


Ημ/νία δημοσίευσης: 20 Σεπτεμβρίου 2020